テニスについての英文の和訳お願いします
テニススレ に
「キャロライン・ウォズニアッキのラケット」 という質問があり、
それに関する英語の文章を見つけ、回答したのですが、
意味がわからない箇所があちこちあります
和訳お願いします
原文は:
Beyond The Baseline
Caroline Wozniacki changing her racket?
http://tennis.si.com/2013/06/18/caroline-wozniacki-racket-change/
Her arrival to grass also sees a significant equipment change. Sponsored by Yonex since 2011 (she had played with a Babolat stick for her entire career until then), Wozniacki took the court Tuesday with a blacked-out racket. She’s still using the same strings as she has in the past, but she’s hoping the new racket will help her generate more spin and power. However, she says the move isn’t related to her dismal clay season.
“I’m just tinkering a little bit with my racket,” Wozniacki said. “I’m still under contract with Yonex, so we’re just trying to figure out, a racket that can help me a little bit more with my game. … I just feel like I needed a little bit more power and the racket will help.”
Wozniacki could get a rematch of her lone win at the French Open, against Laura Robson, in the second round. Robson was scheduled to play Yuliya Beygelzimer, a Ukrainian qualifier, later Tuesday.
=============================
わからないのは:
(1) Wozniacki took the court Tuesday
「火曜日」という名前のテニスコートにラケットを持って行ったのか?
火曜日、テニスコートにラケットを持って行ったのか?
(2) However, she says the move isn’t related to
her dismal clay season.
「しかしながら、この動き (新しいラケットが役立ちそうということ?) は
うっとうしいクレイコートの季節になったからではない
と彼女は言っている」
って訳ですか? なんかピンと来ません
(3) Robson was scheduled to play Yuliya Beygelzimer,
a Ukrainian qualifier, later Tuesday.
「later Tuesday」 というのは火曜の午後? 夕方?
qualifier は「予選」 とすると、予選は火曜に行うのでしょうか?
「a Ukrainian qualifier」 は「予選から勝ち上がってきた
ウクライナ人」 の訳で良いですか?
(4) 英語の質問とはちょっとかけ離れますが、
「キャロライン・ウォズニアッキのラケット」
http://okwave.jp/qa/q8282035.html
| 推測A:契約をしたがラケットが気に入らなくて、
| プレーヤー側が契約を破棄した。
| 推測B:メーカーは契約延長を望んだが、提示された
| 契約料が高すぎてメーカー側が破棄した。
について記載されてる英語のサイトどこかにありますか?
お礼
回答ありがとうございます! いろいろご意見いただき、助かります。 お店に行き、実際にはいてみて アシックスの「GEL-RESOLUTION 3」がしっくりきたので こちらにしました。