Ind Cont. clauseなぜ必要?

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書に含まれるIndependent Contractors.Third Party Beneficiaries and Subcontractors条項について説明します。
  • この条項は、契約書の当事者が独立請負業者であることを明確にするために含まれています。
  • この条項がない場合、契約書の当事者が互いに拘束力を持つことになり、独立性が損なわれる可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

詳しい方:Ind Cont. clauseなぜ必要

英文契約書でよく以下のような条項を見ます。 Independent Contractors.Third Party Beneficiaries and Subcontractors. The parties acknowledge that they are independent contractors under this Agreement, and except if expressly stated otherwise, none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party. Except if expressly stated, no third party is a beneficiary of this Agreement. 質問1: この条項は、どのような用途で契約書に含められているのでしょうか?この条項が契約書に入っていないと、どのような問題があるのでしょうか(なくても変わ りがないような)? 質問2: ここで言うところの「Contractors」とは「請負業者」ではなく「契約者」(契約当事者)という意味ですか(どのような意味か定かではありませ ん。)?例えば契約当事者が二人で、一方が雇用主でもう一方が従業者の場合、従業者は「請負業者」に成り得ますが、雇用主は「請負業者」には成りえないの では? 質問3: 「none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party」とありますが、another partyを「bind or obligate」できないのであれば、契約書を締結する意味がそもそもないような気がしますが? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

仮定として”Bourges Corp.”の Bourges社長がAgreementを結ぶ。Agreementを結ぶ相手は個人であれ会社であれ一人もしくは一社。二人または二社あれば二つの同意書を持つ。 >Independent Contractors.Third Party Beneficiaries and Subcontractors. Bourgesさんが契約をする相手が何らかの事情で、請負業者、第三者の受益者、下請け業者を起用しなければならない時・・・と解釈すると・・・ The parties acknowledge that they are independent contractors under this Agreement 上記に述べた3つの分類に及ぶ人達(The parties)はthat節以降の記述に同意する-この同意書に関して、(契約をした相手と同様に)独立した契約者としてみなす。 >none of the parties, nor any of their employees or agents, has the power or authority to bind or obligate another party another partyはBourges社長が率いるBourges Corp.になるはず。だからと言って、上記に述べた者はたとえ契約当事者の義務を背負ってもBourges社長を何ら強制または束縛できるものではない・・・ たぶん、契約事項でBourgesさんを束縛できるのはBourgesさんと契約を交えた相手であってその請負業者等ではない・・・と言うことだと推測する。 一般的な常識から導きだした回答です。この文言に詳しい方が違った回答をしたなら、その人が正しいと思ってください。

bourges
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 >上記に述べた3つの分類に及ぶ人達(The parties)は この場合のThe partiesは、契約当事者のみを指しています。 質問の内容が回答者さんを少し惑わしてしまったようです。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

No1です。 ”起用”より”関与”するとしたほうが正しいかもしれません。

bourges
質問者

お礼

fruchanさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 翻訳できる方おねがいします。

    下記の文面が上手い訳がまったく浮かびません。 契約書の一文です。 Present Agreement does not constitute a partnership,joint venture or association of any kind between the parties or render a party liable for the debts,obligations or liabilities of any other party. A party does not have authority to incur debts or other obligations or liabilities for or on behalf of any other party. ご回答お待ちしております。

  • 特許の英語

    お世話さまです。 特許関連の英語なのですが、訳し方がまったく分かりません! いったいどういった意味になるのでしょうか。 ご回答もしくは解説よろしくお願いいたします。 原文 Another party is represented by agents authorized by the another party to act on behalf of the another party in respect of contracting power transfer.

  • 英文契約書のparty/partiesの和訳について教えてください

    以下は3社間の英文契約書の抜粋です。 partyとpartiesをどのように訳し分ければよいでしょうか? A, B, and C may be individually referred to herein as a Party or Company and collectively referred to as the Parties or the Companies. 恐れ入りますが、どなたかお助けください。

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 和訳お願いします。

    契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 翻訳教えてください

    あるNDAを翻訳していますが、以下がよくわかりません。 教えていただけませんか? 1.The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information,as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここのas much asの訳し方はどうすれば自然でしょうか? Althoughの意味ですか? 2.All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. 賠償条項ですが、よくわかりません。

  • 雇用契約の英文の解釈をお願いします。

    以下、2つの英文解釈があいまいです。正確な解釈をご教示いただければ、幸いです。 (1)免責事項に関する文章 "Staff shall indemnify (企業名), its agents and employees from any and all actions, claims, losses or damages of any nature." 「スタッフは、自らのあらゆる行動に起因するクレーム・損失・損害に対して、【企業名】(代理人ないし従業員を含む)のすべてを補償する。」 上記英文このように解釈したのですが、すべてを補償する、という部分が引っかかりました。この解釈で正しいでしょうか? (2)契約準拠に関する文章 "This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the parties shall be governed by the general principles of law to the exclusion of any single national system of law." 「 本契約(意味と解釈を含む)と当事者間の関係は、単一国家の法を除く、各国共通の法における一般原則に則る。」 上記、英文に関して、特に of law to the exclusion of any single national system of law. の解釈がピンときません。 以上、お願いいたします!

  • unless otherwiseを含む契約書の訳

    使用許諾書の中の以下の一文の訳と文の構造を教えてください。 Unless otherwise expressly permitted hereunder, no other server or network use of the Software ie permitted, including but not limited to use of the Software (ⅰ) either directly or through commands, data or instructions from or to another computer or (ⅱ) for internal network, internet or web hosting services. unless ~ hereunderは分詞構文でしょうか?