• ベストアンサー

なんと訳すのでしょうか。

igirisudesuの回答

回答No.6

Sex and the City'は、ロムコム (Romantic Comedy)ですから、大胆な言葉、行動で、不意をついた面白さをみせる時が多く、この映画なら、この英文が、台詞に出てきてもおかしくないかもしれませんね。(私は映画を観ていないんですが)文面だけ見て、彼女たちがいいそうな事は、例えば、誰かが、死に直面していて、主人公の一人に’死んだら全部財産をあげてしまうつもりだ。’という意思を伝えたとしたら、 ’(死んでから)全部あげちゃうつもりなんだったら、その前に、全部、あげちゃえば。’ ってドライにいいそうな意味にとれますね。 間違っていたら、ごめんなさい。

関連するQ&A

  • 文構造と和訳について

    Describing the significant features of a fairy tale gives as little feeling for what it is all about as the listing of the events of a poem does for its appreciation. の文構造は give B for A にas~as が絡んだものでしょうか? does = givesということでしょうか? また、what it is all about us の意味が分かりません。

  • It gives the place...............

    NHKラジオ英会話講座より All the wires and cables are underground. It gives the place a much neater, less cluttered feel. 電線やケーブルがすべて地面の中にあるんだ。それでその場所が、かなりすっきりして、あまり雑然とした感じにならないんだな。 (質問) (1)[it...that]の構文でしょうか?[It gives the place that....] (2)「かなりすっきりしていること」、「あまり雑然とした感じがないこと」を「その場所」に「与えている」。 のような感じで捕らえていますが如何でしょうか? (3)この[give]になじめません。同類の[give]の使い方の例文を2,3教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。  以上

  • ブロッコリーの数え方を教えてください

    中学生のテキストに以下のような例文が出てきました。 All(of)that broccoli had bugs in it and it all had to be thrown away. (1)まず、ここにあるブロッコリーは、it やthatが使われている以上  1個ですよね?  その一個の全体が虫に食われているということでしょうか? (2)ブロッコリーの数え方ですが、キャベツやレタスなどとおなじように  a head of broccoli でしょうか? (3) もしも複数個あった場合、 All heads of broccoli had bugs in them and they all had to be trown away.   でしょうか?     All the broccoli had bugs in them and they all had to be thrown away. ですと、単位がついていない不加算名詞に   them や they を使っているので間違っているような気がします。 基本的なことで申し訳ないのですが、感覚的には数えられるような 気がしてしまう不加算名詞に代名詞をどう対応させるか混乱しています。 お知恵をお借りできたらうれしいです。       

  • あっさりと和訳してください。

    I just realized the razor is $160 and not worth sending all the way back, I will just take the loss and give it away. Don't worry about it.

  • as ~ asの倒置ですか?

    As fast as it comes It rushes away 歌詞です。 また、本来の語順は (1)It rushes away as fast as it comes. (2)It comes as fast as it rushes away. のどちらでしょうか?

  • 上手い訳しかた

    次の文章のうまい訳しかたに困っています。 文法的なことを考えていたら泥沼にはまってしまいました。 All it takes is a quick look away to provide you with a scoring opportunity.

  • 歌詞の和訳をお願いします

    I was told wе're all tied by fate in a way And bеfore it all fades away, not to regret a single moment この歌詞の和訳をお願いします🤲

  • この意味

    【perfect! flys you away, it sends you to the stars.. that's all I have to say 】 自動翻訳にそのままかけると『完璧な!flysは、離れてあなたです、それはあなたを星に行かせます..、私が言わなければならないすべてです』となります。 でも一つの文章ごとに区切ってかけると『仕上げてください!/flysに離れてあなた、/それは、あなたを星に行かせます../それは、私が言わなければならないすべてです/』となります。 完璧!と仕上げて下さい!じゃ全然意味が変わってくるし、flysも意味が分かりません。fly you awayなら、あなた遠くへ飛ばして?

  • Is your hip giving you~

    Is your hip giving you grief today? これは、どう訳せばいいでしょうか。 こう聞かれた女性は、 It always gives me grief.It always gives me grief, and I’ve managed for the last ten yearsと答えています。 よろしくお願いいたします。

  • ”捨てる”?

    英語で、”捨てる”というのは、 throw away が一番使いやすい表現なのでしょうか? 例えば、会社で仕事をしている際、 ”その書類、ゴミ箱に捨てておいて!”というのは、 →Throw it(書類のこと) away! 又はThrow away it! だけで、良いのでしょうか? 辞書ですと、throw outという表現もあります。 以前より、どういう表現が正しいのか、悩んでいます・・・ 教えて頂ければありがたいです。