• ベストアンサー

"kitchen table" MBAって?

お世話になります。 とあるノンフィクションの原書に Armed with a "kitchen table" MBA, as well as the real thing from Harvard Business School…… という文章があったのですが、 この"kitchen table" MBAというのはどういう意味でしょうか。 御教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

アメリカ在住です。 これは、大学に通ったのではなく、通信教育で取った MBA の事です。食卓で勉強する、というニュアンスですね。 私には性差別的には聞こえません。「本物」の MBA に対し、大して勉強はしなくても取れるので価値はない、というニュアンスはありますが、性別に関係はありません。 最近はまぁどの家庭にもコンピューターがあるので、いわゆる「デスク」がある家は多いですが、アメリカには読書や勉強専用の机は「書斎」がある様なインテリの家や、部屋数、広さに余裕のある大きな家以外では結構珍しかったものです。子供部屋にも机が無い事は多く、リヴィング・ルームのソファ等で宿題をするのも極普通です。それで、物を書く様な作業は食卓を使う事が多い様です。本来の職業は他にあって、趣味、副業的に文筆業をやっている人を "kitchen table writer" と呼んだりします。 "Kitchen table" と "part time" を検索すると "Kitchen Table Freelance Business" とか “kitchen table entrepreneur" とか、かなり出てきますよ。

bamizo
質問者

お礼

早々に御教示いただき、ありがとうございました。 おかげでとてもよくわかり、助かりました。 また何かありましたら、その節はぜひともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 男女同権とか言っていますが、僕に言わせれば、こんな表現にもアメリカの女性蔑視が見られます。 1。まず直訳ですが「台所のテーブル経営学修士」です。 2。その意味は下記の『女だって出来る』みたいな本(原題はLadies Who Launch)の「キッチンテーブルドリーマー(台所テーブルの夢見る人)の味方」と言う書評の口調にも感じられます。いわく  女性起業者の成功は (1) 伝統的な企業計画が無くてもいい。 (2) 楽しんでやるから (3) 女性の本能である育児が生かせる。  という三点にあるそうです。  http://www.ask.com/bar?q=kitchen+table+MBA&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=9&u=http%3A%2F%2Fknowledge.wpcarey.asu.edu%2Farticle.cfm%3Farticleid%3D1429&sg=W2IM7Zc70kMVXhpFi1qbHkIuEskFDMRNGA2rtLpkl7g%3D%0D%0A&tsp=1304012380505 http://www.ask.com/bar?q=%22kitchen+table%22+MBA&page=2&qsrc=2417&dm=all&ab=6&u=http%3A%2F%2Fwww.theglobeandmail.com%2Fglobe-investor%2Finvestment-ideas%2Finvestor-education%2Frise-of-the-kitchen-table-traders%2Farticle1343123%2F&sg=y7sF74vN8lVjA%2F%2F5plR%2FoS2I1DSgNmMjQ%2F1K%2BZ0Q9x8%3D%0D%0A&tsp=1304012806312 3。まこういうことから、「正規の学歴は無いが、たっぷり実地経験と成功への本能を持ったおばちゃまMBA」で、「有名校のビジネススクールを出た本物のMBA」と対照させているのでしょう。 

bamizo
質問者

お礼

早々に御教示いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語

    1 She may well be tired after her trip. She might well complain of her boss. 2 You might as well throw your money away as buy such a thing. You may as well do your homework now as do it later. 上の各組の文章の意味の違いってなんですか? 教えてください><

  • last and hardly leastって?

    お世話になります。 とある原書の謝辞のところに Last and hardly least, she believed with me from the start in the book. とあったのですが、この"Last and hardly least"はどういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 ご教示頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 教えてください!!

    全て宝くじについての記事なんですが・・   「public-run lotterise Which some pundits caution against as a form of gambling that ~」 大体の意味は分かるんですが、public-runの所を上手く日本語に訳せません!あとasをどう訳すべきかいまいち分かりません!   [sales terminals are decorated with ``maneki-neko``,or figurines of cats with a paw raised to lure prosperity ,as well as signs advertising the prizes won with tickets from booth 」 ここの,as well as 以降がよく分かりません! 長々と質問してすみません(>_<)よろしくお願いします!

  • "Not that as well" の意味は?

    似たようなシチュエーションの2つのダイアログがあります。 1. Doctor: You are a hypochondriac. Woman: Not taht as well! 2. Black man: Recently, I've bee wrestling with my identity. Psychotherapist: Does your being black have anything to do with it? Black man: Jesus - not that as well. 2つともどうやら笑い話のようなのですが、どこが可笑しいのでしょうか? "Not that as well" とはどういう意味なのでしょうか? どなたかご教示ください。

  • You might as well A as B,の解釈について

     質問させて頂きます。 You might as well throw your money away as spend it on such a thing.という文章です。この英文might as well A as Bで(BするならAしたほうがましだ)という文法の例文で、よく使われる問題のようですが、捨てたほうがまし・・と言っている主体は私であるIのような気がしますが、この例文で検索したところ、たまたまかもしれませんが、すべて主語はYouでした・・この疑問を解決する為にはどんな知識がたりないのでしょう?

  • front-end designer

    Alisha Ramos, 24, graduated from Harvard with degrees in sociology and history, and got a job as a consultant… and then she quit to learn how to be a front-end designer. front-end designerとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある Those emotions you feel, as real as they are, come from the inside, not the outside.についての質問です。 as real as they areがどのような意味として機能しているのかわからないです。 「あなたが感じるそうした感情は、???外部から来るのではなく、内側からやって来ます。」 解説宜しくお願いします。

  • 高校の教科書の予習なのですが・・。

    えっと、今教科書の予習をしているのですが、 Well away from the regular traffic, these pinkish asphalt paths (therefore ‘redways’) criss-cross the whole city area, linking housing districts with schools, parks with shopping centres and so on. という文章なのですが、どのように訳せば良いのでしょう?特に Well away from the regular traffic, の部分がどのようをどう訳して良いか、分かりません! 英語が苦手なので簡単に教えてもらえると嬉しいです。 お願いします。

  • Float型の時の計算結果がおかしい

    ユーザー側で、Microsoft SQL Server2000を使用しています。 計算結果がおかしいので、仕事場で、SQL2008環境で互換モードでも、以下の現象が出てこまって おります。テストで、確認しました。 23.0 - 22.1 の計算結果を0.9と出したいのですが、  0.899999999999999 と結果が返ってきます。 どこが間違っているのでしょうか? SELECT [Field01] AS 'Field01' ,[Field02] AS 'Field02' ,[Field01]-[Field02] AS 'Field01-02' ,(CAST(23 AS FLOAT) - cast(22.1 AS FLOAT) ) AS 'test1' ,(CAST(23 AS REAL ) - cast(22.1 AS REAL ) ) AS 'test2' FROM [dbo].[Table01]

  • 英文(インタビュー)の訳について

    映画関係者へのインタビューを扱った、シャドーイングの教材で勉強をしています。その中でどうしても旨く訳せないというか、うまく呑み込めない箇所があるので、質問させていただきます。文章の前後もあった方が良いかと思い、とりあえずセクションの英文を全て下記に記入し、記載されていた訳も書き込みました。分からない箇所はエマワトソンが最後の方で言っている「he gave us a lot of freedom with ,with um…with that as well」の「with that as well」の部分です。as wellを辞書でも調べましたが「その上」とか「同様に」とか書かれていて、文に当てはめてもしっくりきません。thatも何を指しているのか・・?自分なりに考えて、“as well”が“その上”でthatが“撮影”の事を言ってるとすると単純に「その上、撮影では」ってことかな?それとも「撮影では良かったことに… 」ってことかな?とも思いましたが、私自身英語やり直し組みで、そんなに英語のスキルは高くなく、はっきりと分かりません。教えていただければ有難いです。 Q ; Were you able to teach Alfonso anything about your character? Emma Watson : Yeah , actually one of the first…one of the first thing that he…he did when we first met him was asked us to write an essay about our character uh…not just to help us but also to help…to help him to kind of uh…,see the character through our eyes. And he,he also ,he gave us a lot of freedom with ,with um…with that as well,which was really good. 質問;自分の演じるキャラクターについてキュアロン監督に何か教える事ができましたか? エマワトソン;ええ。初めて会ったとき、監督はまず私たちに、自分の演じるキャラクターについての作文を書くようにと言ったの。私たち自身の為だけでなく、私たちの目から見たキャラクターを監督に知ってもらうのに役立つようにね。それと監督は私たちにとても自由にやらせてくれて….本当によかった。