• 締切済み

「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えて

「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えてください。 翻訳家として働いていますが、最近、実際の翻訳よりかは添削(見直し)の仕事を頼まれることが多いです。私としてはもう拒否しようかと思っています。ひとつのエージェンシーは「翻訳の仕事があったら教えてください」と伝えたのに、今回新しく来た仕事は日本語ネイティブがやった英訳の見直し。英語ネイティブの私がやったらいいと思うし、私としては翻訳の腕もあるのに何で私に任せないのか謎でしょうがないです。その翻訳家の英日翻訳暦が長いだけだから任しているのでは(私は翻訳家として半年だけしか働いていません)と思ってしまいます。自分としては「何で変な英語が帰ってくるのをわかっているのに私に任せないで相手に任せるのですか?以前も私はどちらかというと翻訳の方をやりたいのに。はっきり言って翻訳家の方が高く支払われるのに、私がほかの駄目な(日英できないのに引き受けるような)翻訳家の仕事は直したくないし、前にも翻訳をやりたいと言ったのに」と思い、相手に「違う仕事をやりたい」と穏便に伝える方法ってありますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

チェックの仕事はそんなに悪い仕事じゃありませんよ。 あなたが翻訳したとして、それはまた別の人にチェックされます。それはシステムなのです。あなたの翻訳の力が評価されていないわけではありません。 私も英訳をする日本語ネイティブですが、英語はちょっとおかしいかも知れないけど、日本語を間違いなく理解できるということで選ばれています。日本人の書いた文は英語にすると意味が分からなくなってしまうものもあります。翻訳歴が長い人は、そういう文でも翻訳出来るから仕事が行くのでしょう。 また英語の力よりも、締め切りを守る、人が休んでいるときにも働く、連絡を絶やさない、注文通りに翻訳出来ると言った面が評価されることもあります。そうした評価をあげるためには、1,2年は頼まれた仕事を最高の品質でやり続けることです。チェックの仕事を通して、いろいろな分野の翻訳経験を積むのはあなたのキャリアにとって大切なことなんですよ。 翻訳の仕事が半年で、いろいろな仕事が来るのは、あなたが英語ネイティブだからかも知れません。日本人の翻訳者は2,3年以上の経験を求められることが多く、経験を積むチャンスを求めてどんな仕事でもする人が多いのです。そういう人たちがライバルなのだと言うことを忘れないで下さい。あなたはまだ試されている途中なんですよ。

回答No.3

翻訳歴十数年のものです。 チェック(見直し)の仕事は、ワードの「変更履歴の記録」を使って行っていると思います。 変更箇所を入力するとき、「コメント」として、簡潔に「こういう理由で訂正した」と記入するとよいと思います。あくまでも「簡潔かつ事務的」に書くことが大切です。 このコメントが翻訳会社の担当者の納得のいく合理的なものであれば、 次からは質問者様にその仕事が発注されるようになるかもしれません。 (単に他人の翻訳にケチをつけるもんであったり、個人的な表現上のこだわりのような理由で訂正するのではいけません)。 同業者として、できれば、「半額にして仕事をつかむ」ということは避けていただきたいと思っています。 こういうことを節操もなくしてきたことで、最近の翻訳料金の相場は無残なまでに下がり、まともな品質の翻訳をするプロの翻訳者が生活を維持できず、市場から淘汰されつつあります。 あくまでも「質」で自分に利があることを示したほうがよいでしょう。

  • nama777
  • ベストアンサー率26% (183/699)
回答No.2

>その翻訳家の英日翻訳暦が長いだけだから任しているのでは ズバリそれでしょう。翻訳歴の長いベテランと、翻訳歴半年の新人がいたら、ふつう前者の方に注文します。無名の業者に注文を出す物好きな人間はいない。そのベテランには翻訳の実績があり、一方あなたにはないので、翻訳の仕事はあなたではなくベテランの方へ行くのです。仕事の出来映えなんぞ二の次です。そもそも、あなたが良いと信じている翻訳は、他人から見たら全然よくないかもしれませんよ。 >「違う仕事をやりたい」と穏便に伝える方法 翻訳の仕事をたくさん取りたいなら、料金を下げるのが普通です。つまり名前が売れるまではタダみたいな料金でやる。ベテランから仕事をぶんどりたかったら半値で受けることです。まちがっても「その仕事を俺に回してくれ」と口で言うことではない。どんなに言い方を工夫したって、「あっそ」で終わりです。

  • hit_chan
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.1

僕なら、「今頂いている仕事も100%こなしますから、翻訳をさせてください」と言います。 穏便に伝えたいならう、今の仕事は嫌だからとは言ってはいけません。 p.s. I think you have to study Japanese composition more and more for your translation ability. Your expression above are hardly understandable, especially last few lines. Gambatte ne!!

関連するQ&A

  • 通訳・翻訳学校

    日英の通訳者か翻訳者になることを希望しているアメリカ人の友人がいるのですが、日本国内に英語のネイティブスピーカー対象の日英の通訳学校のようなものはあるのでしょうか? その人はすでに日本語はぺらぺらで読み書きも全く問題がないのですが、プロとして更に日本語を磨いたり、翻訳や通訳に必要な特殊技術を学びたいそうです。 アメリカにはそういう専門学校が少しはあるそうですが、日本ではどうなのでしょうか。私もネットで探すのを手伝ったのですが、見つかるのは日本人対象の英日のものばかりで、それらしい学校は見つけることはできませんでした。 彼女は是非日本で学びたいようなので、もしご存じの方がいたら評判のいい学校を紹介していただけないでしょうか。お願いします。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。

    出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。現在、ノンフィクションの英日の出版翻訳をやっていますが、将来(10年後)くらいには、日本語の本を英語に訳して海外に紹介できるようになりたく思っております。それまでに日本で学べる範囲のことは何でも努力するつもりですが、もし海外に、日英翻訳を専門に教えてくれる大学、大学院があれば、そこで学んでみたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳いたします

    「コンピュータ、WEBサイトの英日・日英翻訳をいたします。」を英訳すると、"I will translate, as to computer or WEB site, English into Japanese or Japanese into English. "で良いでしょうか?

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?   

  • いい翻訳ソフトは?

    仕事ではもちろんですが、プライベートでも英語でのやり取りが非常に多いのですが、WEBだけでなく、一般の文書(報告書など)の翻訳ソフト(日英・英日)で良いソフトを知りませんか?単語自体の訳は悪くないのですが、文法上のきまりを優先するからでしょうが、文章全体(特に長い文章や、文章中にコンマで区切って長いものにすると)で見るとわけのわからない翻訳結果になっているソフトが多い気がします。全文章の完璧一発翻訳とまではいいませんが、限りなく精度の高い翻訳エンジンを備えた比較的リーズナブルなソフトを教えてください。

  • イントラネット上で動作する英語翻訳ソフト 

    現在,下記の条件で英語翻訳ソフトを探しています. 1.会社内部のみで使用する(インターネットへは接続しない) 2.ブラウザー(イントラネット)で翻訳してくれる 3.日英,英日両方翻訳してくれる. 4.単語(専門用語)の管理ができる WEBサーバーはIIS,apacheどちらでも構いません. ご存知の方お教えください. よろしくお願いいたします。

  • 市価で3万円前後の英日・日英翻訳ソフトの実力は?

    市価で3万円前後の英日・日英翻訳ソフトの実力は?  私は、TOEICでこれまでの最高スコアが730点ぐらいの実力です。TOEICはリーディングとリスニングだけの能力を測るものなので、スピーキング及びライティングにはTOEICのSpeaking & Writingを受けないと正確な能力を測ることは出来ませんが、まだ受けたことはありません。  そこで、Writing能力の不足を補うため、市価で3万円前後の英日・日英翻訳ソフトを探しています。 現在検討しているのが、LogoVista PRO2010 と ジャストシステムの 翻訳ブレイン2の2本です。  また、私の専門領域はアンケートを使った質的研究を主としたもので、大きな分類では社会科学系の研究を行っています。 私の用途としては 1.英文メールの作成援助  英作文したメールのスペルチェックおよび文法的な間違いが無いか、チェックして貰えればOKです。  なお、日本語で考えたメール本文も英語で上手く言い回しが出来ていないところがあれば、手助けして貰える事が望ましいです。 2.英語論文の作成援助  基本的に日本語で論文の草稿は作り、それを自分で英語に直すところまでは、完全ではないにせよある程度出来ます。最終的に英文はネイティブチェックをして貰うのですが、ある程度きちんとした英文の形になっている必要があり、これもスペルと文法チェックが出来ればOKです。  また、メールと同様に、日本語から英語に訳するところが上手くできないところを手助けして貰えれば望ましいです。  富士通ミドルウェア製のアトラスも候補に入れていましたが、個人で購入するには、高すぎるのでちょっと手が出せないと思っています。  3万円前後では、ウェブ上での無料翻訳と変わらないレベルかもしれませんが、それ以上の性能があるなら、購入しようと思っています。  どなたか、英日・日英翻訳ソフトについて、実際にお使いになった経験等から、上記2つのどちらのソフトウェアがより私のニーズにマッチするか、教えて頂ければ幸いです。  どうぞよろしくお願いします。     

  • フリーの翻訳家について

    日英のフリーの翻訳家をやっているものです。なんとか幸運な事に翻訳一本で生活をやっていけますが、中々翻訳の仕事を貰えないのがしばしば。いくつものエージェンシーに応募して、トライアルを受けて登録してもらっているのに、全く仕事が来ないエージェンシーもあります。トライアルに合格したけど、経験が少ないと貰えない物でしょうか? エージェンシーの中で仕事をくれる方がいらっしゃるのですが、私が翻訳経験一年未満ということで見下して対応している感じで仕事もいつもギリギリのものだけしか送って来ません。それでも「経験の為に」取り合えず全てを受け取っていつも納品を守っているのですが(質に大しても自信を持っておりクレームを貰った事がありません)、いつもギリギリの仕事だけしか回して来ません。フリーは初めの頃が大変だと聞いていますが、トライアルに楽々受かっても仕事が来ないなんて。。。。仕事がもっと来る為のアドバイスとかありますでしょうか?

  • 翻訳したデーターの保存・再利用の方法

    海外の友人とのメール交換に翻訳ソフト(インフォシークやグーグル)を使っています。 日英・英日で翻訳したデータを再利用するため保存(IEのファイルをクリックして名前を付けて保存)をします。しかし、後日、それをクリックしても意味不明な文字列が何行も出てきて、復元ができません。現在、翻訳したデーターは印刷して残していますが、これをデーターとして残す方法を教えてください。

専門家に質問してみよう