• 締切済み

「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えて

「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えてください。 翻訳家として働いていますが、最近、実際の翻訳よりかは添削(見直し)の仕事を頼まれることが多いです。私としてはもう拒否しようかと思っています。ひとつのエージェンシーは「翻訳の仕事があったら教えてください」と伝えたのに、今回新しく来た仕事は日本語ネイティブがやった英訳の見直し。英語ネイティブの私がやったらいいと思うし、私としては翻訳の腕もあるのに何で私に任せないのか謎でしょうがないです。その翻訳家の英日翻訳暦が長いだけだから任しているのでは(私は翻訳家として半年だけしか働いていません)と思ってしまいます。自分としては「何で変な英語が帰ってくるのをわかっているのに私に任せないで相手に任せるのですか?以前も私はどちらかというと翻訳の方をやりたいのに。はっきり言って翻訳家の方が高く支払われるのに、私がほかの駄目な(日英できないのに引き受けるような)翻訳家の仕事は直したくないし、前にも翻訳をやりたいと言ったのに」と思い、相手に「違う仕事をやりたい」と穏便に伝える方法ってありますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

チェックの仕事はそんなに悪い仕事じゃありませんよ。 あなたが翻訳したとして、それはまた別の人にチェックされます。それはシステムなのです。あなたの翻訳の力が評価されていないわけではありません。 私も英訳をする日本語ネイティブですが、英語はちょっとおかしいかも知れないけど、日本語を間違いなく理解できるということで選ばれています。日本人の書いた文は英語にすると意味が分からなくなってしまうものもあります。翻訳歴が長い人は、そういう文でも翻訳出来るから仕事が行くのでしょう。 また英語の力よりも、締め切りを守る、人が休んでいるときにも働く、連絡を絶やさない、注文通りに翻訳出来ると言った面が評価されることもあります。そうした評価をあげるためには、1,2年は頼まれた仕事を最高の品質でやり続けることです。チェックの仕事を通して、いろいろな分野の翻訳経験を積むのはあなたのキャリアにとって大切なことなんですよ。 翻訳の仕事が半年で、いろいろな仕事が来るのは、あなたが英語ネイティブだからかも知れません。日本人の翻訳者は2,3年以上の経験を求められることが多く、経験を積むチャンスを求めてどんな仕事でもする人が多いのです。そういう人たちがライバルなのだと言うことを忘れないで下さい。あなたはまだ試されている途中なんですよ。

回答No.3

翻訳歴十数年のものです。 チェック(見直し)の仕事は、ワードの「変更履歴の記録」を使って行っていると思います。 変更箇所を入力するとき、「コメント」として、簡潔に「こういう理由で訂正した」と記入するとよいと思います。あくまでも「簡潔かつ事務的」に書くことが大切です。 このコメントが翻訳会社の担当者の納得のいく合理的なものであれば、 次からは質問者様にその仕事が発注されるようになるかもしれません。 (単に他人の翻訳にケチをつけるもんであったり、個人的な表現上のこだわりのような理由で訂正するのではいけません)。 同業者として、できれば、「半額にして仕事をつかむ」ということは避けていただきたいと思っています。 こういうことを節操もなくしてきたことで、最近の翻訳料金の相場は無残なまでに下がり、まともな品質の翻訳をするプロの翻訳者が生活を維持できず、市場から淘汰されつつあります。 あくまでも「質」で自分に利があることを示したほうがよいでしょう。

  • nama777
  • ベストアンサー率26% (183/699)
回答No.2

>その翻訳家の英日翻訳暦が長いだけだから任しているのでは ズバリそれでしょう。翻訳歴の長いベテランと、翻訳歴半年の新人がいたら、ふつう前者の方に注文します。無名の業者に注文を出す物好きな人間はいない。そのベテランには翻訳の実績があり、一方あなたにはないので、翻訳の仕事はあなたではなくベテランの方へ行くのです。仕事の出来映えなんぞ二の次です。そもそも、あなたが良いと信じている翻訳は、他人から見たら全然よくないかもしれませんよ。 >「違う仕事をやりたい」と穏便に伝える方法 翻訳の仕事をたくさん取りたいなら、料金を下げるのが普通です。つまり名前が売れるまではタダみたいな料金でやる。ベテランから仕事をぶんどりたかったら半値で受けることです。まちがっても「その仕事を俺に回してくれ」と口で言うことではない。どんなに言い方を工夫したって、「あっそ」で終わりです。

  • hit_chan
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.1

僕なら、「今頂いている仕事も100%こなしますから、翻訳をさせてください」と言います。 穏便に伝えたいならう、今の仕事は嫌だからとは言ってはいけません。 p.s. I think you have to study Japanese composition more and more for your translation ability. Your expression above are hardly understandable, especially last few lines. Gambatte ne!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう