• ベストアンサー

翻訳したデーターの保存・再利用の方法

海外の友人とのメール交換に翻訳ソフト(インフォシークやグーグル)を使っています。 日英・英日で翻訳したデータを再利用するため保存(IEのファイルをクリックして名前を付けて保存)をします。しかし、後日、それをクリックしても意味不明な文字列が何行も出てきて、復元ができません。現在、翻訳したデーターは印刷して残していますが、これをデーターとして残す方法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maxi1123
  • ベストアンサー率24% (27/111)
回答No.1

翻訳したデータを、右ユリックでコピー、メモ帳に右クリックで貼り付け 名前をつけて保存。

関連するQ&A

  • infoseekメール

    インフォシークメールを使っています。 ブラウザはIEとGoogle Chromeを使っています。 Google Chromeは正常にインフォシークメールがつかえます。 IEはインフォシークメールがつかえず、 Outlook 以下で表示言語とホーム タイム ゾーンを選択してください。 言語: タイム ゾーン:の入力 及び 保存のクリックの画面がでてきます。 言語は 日本語(日本) タイムゾーンは UTC+09:00 大阪、札幌、東京を選び入力しました。 そして、保存のクリックしても元に戻ります。 どうすれば、IEで、インフォシークメールがつかえますか。

  • 韓国語の翻訳方法

    テキストファイルに入っている韓国語を翻訳したいのですが。 主要翻訳サイトを利用しても翻訳になりません。 エキサイト インフォシーク ライブドア グーグル 試しましたが、なんか翻訳されたらカタカナの羅列になるだけで、翻訳になりません。 たとえば 욤정웜 を翻訳すると ヨムゾングウォム と表示され、話になりません。 ファイルを丸ごと翻訳するツールかサイト、あるいは間違いがあるのならば、教えてください。

  • 【EXCEL】 (マクロを含む)ファイル内のデータを分割保存する方法

    いつもお世話になっております。 EXCELのことで、お聞きたいことがあり、質問させていただきます。 今手持ちのデータには、すこし種類が違うものが混ざっています。そして、A列にはデータ全体の通し番号が1~10000行までと連続的にふってあり、B列には種類ごと「1」からと新しく番号がふってあります。 ですので、たとえば、1~150行までが一種類のデータで、151行~500行までは別の種類のデータだとすると、それぞれのB列は、1~150、1~350というふうになっています。ただ、「1」が始まるところは規則的ではありません。 そこでですが、そのB行の番号が新しく1から始まるところから次の1が始まる直前のところまでを、まとめて、一つのファイルとして保存したいです。そうすることで、1~10000行をもつデータ全体は、いくつかのファイルに分割され、別々に保存されることになると思います。 ただ、このデータには、マクロ(this bookと標準モジュールに)も含まれており、それも一緒にファイルごとに保存したいです。 現時点では、上の行から下の行へと順番に「1」が始まるところを目で追って探し、いちいち切り取りしながら、手作業でやっていますが、データ量がかなり多くて、困っております。 なにか、より能率のいい方法はないでしょうか。 お忙しいところすみませんが、ご存じの方にはぜひとも教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • IEに開いたEXECLのデータを保存したい

    WEBアプリケーションで、画面操作でCSVファイルをダウンロード(ダウンロードボタンをクリック)すると、 「開く」「キャンセル」のダイアログボックスが出てきて、 次に「開く」をクリックするとIE上にEXECLが開いてしまいます。 この状態でEXECLデータが保存できずに困っています。 何か方法はないでしょうか? 同じWEBアプリケーションで別な端末ではダウンロードボタンをクリックすると、 「開く」「キャンセル」の間に「保存」が表示されます。 この端末は「保存」ボタンで保存できるので問題なしです。 この2つの端末の違いはOSやIEの設定も含めて手元に無いため不明です。

  • フォームデータについて

    ブラウザの検索ボックスに入力した文字列の保存先がおわかりでしたら教えてください。 サイトによって保存されている文字列がバラバラでそれぞれどの様に保存されているんだかわかりません。保存先若しくは保存されたフォームデータの確認方法をお願いします。 IE Edge、google chrome、FireFoxについてです。

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • Google Chromeの翻訳について

    IEからGoogle Chromeに変更しました。 翻訳が今まで、マウス左クリックで翻訳をしたい部分だけブロックをすれば、翻訳、単語などを簡単にできたのですが、Google Chromeに変更してから、その機能はありません。 開いてるページ全体を翻訳してしまいます。 部分的に翻訳する設定の仕方がありますでしょうか。教えて下さい。 英語、韓国語の翻訳をしたいです。 よろしくお願い致します。

  • IEでGoogle翻訳を開くとソースが変化する

    Google翻訳のソースについて質問があります。 VBAでIEを自動操作してExcelのセルの外国語を自動で翻訳するプログラムを作成しました。 しかし、実際に配布してみると全く同じ環境なのに動く人と動かない人がおり、 原因を調査したところ、クッキーを削除してからIEでGoogle翻訳を開くと ソースのclass名やIDが変化するパターンと ソースのclass名やIDが変化しないパターンがあることが分かりました。 再現する手順は以下の通りです。 IEを起動して下記リンク先のGoogle翻訳のページを開きます https://translate.google.co.jp/ F12キーを押して<head>...</head>の次の行のコードが 「<body class="displaying-homepage">」 であることを確認します。 ここで「Ctrl+Shift+Delete」を押して「閲覧の履歴の削除」ダイアログを表示します。 「お気に入りWebサイトを保持する」のチェックを外し、 「クッキーとWebサイトデータ」のチェックを付けた状態で 削除ボタンを押します。 再度IEを起動しなおしてGoogle翻訳を開きなおします。 1回ではなにも変化しないことが多いですが、2、3回ほど 「クッキーとWebサイトデータ」の削除してIEを起動しなおしてGoogle翻訳のページを開きなおす ということを繰り返すと、突然、翻訳する文章を入力するところにスクロールバーのようなものが表示されることがあります。 その時にF12キーを押してソースコードを確認すると <head>...</head>の次の行のコードが 「<body class="displaying-homepage">」から 「<body class="「tQj5Y ghyPEc IqBfM ecJEib EWZcud EIlDfe cjGgHb d8Etdd LcUz9d uOat3d" id="yDmH0d"~>」 と変化していることが分かります。 「クッキーとWebサイトデータ」を削除してから IEでGoogle翻訳を開くと、ソースコードがランダムでどちらかに変わるようなのですが、どうしてこのような現象が発生するのでしょうか? また、必ず、Google翻訳のソースが「<body class="displaying-homepage">」になるように設定することはできませんか?

    • ベストアンサー
    • HTML
  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 勝手にUPLが切り替わる

    IE6を使用しております。 インターネットを立ち上げると、ヤフーのHPが開くように設定しています。 2日位前からなんですが、ヤフーのHPが開ききる前にインフォシークのHPに切り替わるようになってしまいました。(きまってこのHP) メールでもUPLをクリックし、クリックしたHPが開ききる前にインフォシークのHPに切り替わってしまいます。 どのように設定すれば、このような現象はなくなりますでしょうか?