• ベストアンサー

Pavlova Paradiseとは?

officials say the "Pavlova Paradise" house-and-quarter-acre no longer fits Kiwi families. という英文なのですが、このPavlova Paradiseというのはどういう意味でしょうか?? 何かオチがあるようなのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Pavlova Paradise は、下記にあるように1960年代のニュージーランドを理想(郷)化した表現です。  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Half_Gallon_Quarter_Acre_Pavlova_Paradise  まあ各家毎に4分の1エーカーの土地が付くと言う「パブロバ天国」はキウィの家族には、もはや適用できない、とその筋は言う。  あんなの昔の話、今は建て込んでるんだ、と言うことでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

(ご参考) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Half_Gallon_Quarter_Acre_Pavlova_Paradise ニュージーランド人(Kiwis)にとってもう、"Pavlova Paradise" のような時期は終わったという意味でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • no longerの位置

    He continued talking. At last John could wait no longer. He went ont of the room and came back a few minutes later. この英文でno longerはwaitの前に来るのではないのでしょうか? https://mysuki.jp/english-no-longer-22745

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします

    意味はわかるのですが変な和訳しか自分ではできないのでどなたかこの英文を和訳してくれませんか? These attacks can no longer be attributed entirely to the natural aggressive behavior of young male elephants of the fight for land between elephants and humans.

  • 以下の英文の和訳を教えてください。

    以下の英文の和訳を教えてください。 Once we truly know that life is difficult-once we truly understand and accept it-then life is no longer difficult.Because once it is accepted,the fact that life is difficult no longer matters.

  • 代名詞・名詞の使い方・so as toの使い方

    1. Now our children have grown up and have families of their own. (原文) 2. Now our children have grown up and have their own families. (自作) 3. Now our children have grown up and have their families. (自作) 4. Now our children have grown up and have families of theirs. (自作) 問1 それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか? 1. Bob was so careless as to leave his wallet in the restaurant. (原文) 2. Bob was careless enough to leave his wallet in the restaurant. (自作) 問2。それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか?

  • この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していた

    この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していただけませんか、よろしくお願いいたします!! Officials in Southwest China will give two giant pandas to representatives of the National Zoo in Washington, D.C. Chinese officials say the male and female pandas will leave the Wolong Nature Preserve in Sichuan Province Wednesday. Officials say the National Zoo will pay 10 million dollars for the giant pandas. The zoo will keep the pandas for 10 years. Only about 1,000 pandas remain in the wild. Giant pandas are only found in protected areas of western and central China.

  • この英文が分かりません

    more and more men are becoming house-husbands 上の文と異なる英文を選べという問題なのですが men who are becoming house-husbands are increasing が答えだそうです。 何故、上の文と異なる意味になるのか分かりません。 教えて下さい。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です Turkey did not say its ground troops actually crossed the border, however. Official statements give few details about Saturday's operation, but government and military officials speaking anonymously said Turkish artillery fired on Kurdish rebel positions close to the border, and that air strikes also may have been involved. (1)文末にhoweverがありますが文頭だと駄目なのでしょうか? Turkey did not say its ground troops actually crossed the border, however.のような文末だとわかりにくく感じました。 However,Turkey did not say its ground troops actually crossed the border.では駄目なのでしょうか?また意味に違いがあるのでしょうか? (2)government and military officials speaking anonymously said…がよくわかりません。 政府と軍本部は匿名で言った、のような意味なのかもしれませんが、もしそうならspeakingは必要なのでしょうか? お願いします。

  • word(うわさ)の複数形

    They started losing friends and say words spread that some white families might riot. 彼らは友人を失い始め、白人の家族の 一部が暴動を起こすかもしれないという うわさが広まったと言うことです。 word「うわさ」が複数形になっていますが この意味で不可算名詞のはずなのに何故 sが 付いているのでしょうか? 何方か教えてください。お願い致します。

  • any/no+比較級の使い方について

    I'm not waiting any longer (これ以上待つ気はない) no biiger than ours (私たちの物ほど大きくない) Do you feel any better? (少しは気分がいいですか?) などの訳が例文として挙げられていましたが、noやanyはmuchやfarと同様に比較級を強める語句としてとらえて良いのでしょうか。だとすれば、 I'm not waiting much longerというのは文法的に間違いなのでしょうか、それとも、慣用的にそういう言い方はしないということなのでしょうか。 それから、no more, no longer には「もはや~ではない」という意味があるとのことですが、下の文のような訳の場合はどのようにしたらよいのでしょうか。 The hotel is better than the other one, and it's no more expensive. (他のホテルよりもよくて、しかもそれほど高くない)??? 「もはや~ない」との見分け方も教えてください。