- ベストアンサー
『くずる』を英語で
『ぐずる(子供が)』を英語で言うと「cranky」らしいのですが、 1)You are getting cranky. 2)Why are you cranky? 1)ぐずってるの!? 2)何でぐずってるの? の訳になりますか? 和英で訳すと「怒りっぽく」と訳されてしまいます。。。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「get cranky」でぐずるという意味になります。 なので1)は良いですが、2)のようにただcrankyだと「子供がぐずっている」という意味ではなく広義での「不機嫌な」「怒りっぽい」という意味になってしまうので、2)は「Why do you get cranky?」の方が良いと思います。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1
大体大丈夫。 crabbyでもいいかな。
質問者
お礼
crabbyは意地の悪い,気むずかしい の他にもぐずる的な意味合いもあるんですね^^ 参考になります。
お礼
なるほど~^^ get cranky でぐずるなんですね^^ 教えてくださってありがとうございます。