• ベストアンサー

May I help you?と聞かれて

May I help you?と聞かれて 「見ているだけです」だとI'm just lookingでいいですよね。 「今は見ているだけで、必要になったら声をかけます」という内容を言いたいとき どういえばいいか教えてください。

noname#5728
noname#5728
  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 いろいろな言い方が使われていますので、紹介しますね. 見ているだけです、の部分は、 I'm just looking around. Just looking around. あまり言い方とは思えませんが、 Just walking around. Just wasting my time. 等の言い方をする人がいますね.  言っている意味は同じですが、looking aroundの方が、嫌味と取られる可能性がないので、使うならこの方がいいと思います. ただ、aroundを使わなく、ただ、I'm just lookingはつかえなくはないですが、aroundをつけることによって、よく使われる言い方になります. 「必要になったら声をかけます」は本当のそうするつまりなのか、単なる社交辞令なのかは別に、 I will get/call you when I need get/call youの代わりに I will ask your help I will ask for your help どちらも問題なく使えます. I will let you know 等が使われますね. 今は必要ないけど、後で、と言うのであれば、 when I needの代わりに、laterが使えますね. そして、呼ぶかもしれない、と言う事であれば、 I may call/get you とwillの代わりにmayを使います. もしかしたら、と言う事であれば、I might call you later, I might ask (for) your help等のようにmightを使えますね. つまり、必要になったら声をかけます、と言う言い方と、後で声をかけるかもしれません、と言う言い方で、同じフィーリングを出している、と言うわけですね. May I help you?と言われ、今は見ているだけ、と言う前に、Thank you but I'm just,,,,,と言う言い方をして、いい雰囲気を作っておくと、と言う#3さんのアドバイスは大切だと思います. このThank youの使い方ですが、Thank youと言った場合はThank you butと言う言い方をして、いいです、と言う場合のNo thanksと言い切る場合は、No thanks. I'm lookingとbutを省くのが普通となっています. No, thanksをあまりきつい口調で言うと、追い払うようなフィーリングになりますので、何回も来るような店員にはきつい口調で、また、初めての店員には、軽く言ってやって下さいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#5728
質問者

お礼

「見ているだけです」もlook aroundのほうがよく使われるということも知りませんでした。 Thank youとNo thanksについてもよくわかりました。 今までNo thanksといってもbutを使っていたような気がします^^; 細かいことまで丁寧に説明していただいてありがとうございました。

その他の回答 (10)

  • marlow
  • ベストアンサー率60% (9/15)
回答No.11

Just looking thanks, but maybe later I might need your help. で、パッチシ!です。

noname#5728
質問者

お礼

使わせていただきます。 ありがとうございました^^

noname#17704
noname#17704
回答No.10

今日、友達と買い物に言って同じような状況に合いました。 言われたお店では二人とも買う気がなかったのですが、高価な香水などを見てました。  言われた彼女は、 I'm good. Thanks but I can't afford them now. Maybe someday. と言ってました。 I'm goodで、いい子だよ、と言う意味ではなく、かまわなくていいよ、と言う意味だと言うことは分かってましたが、やはり、thanksはちゃんと言っても、looking aroundという言い方はしなくてもいいな、と感じました。 ちょっと、maybe somedayと冗談ぽくは感じましたが、買えないよ!と言うあたりに感心してしまいました。 生きている英語だな、と感じました。 そして、これで、必要になったら声をかけます、って言うフィーリングが十分出ていますね。 英語ってフィーリングを大事にするもんなんだと思いました。 私が聞いている表現で、まだ出ていないものとして(実際問題、かけないくらいあると思いますが)、 I'm OK, (at least now) thanks. Thanks but maybe later. Nice of you to ask but I'm fine for now. I wish I could use your help now but sorry I'm just looking.(これは、茶目っ気の多い男の友達が言ってました) Thank you but we'll come back on later day.と友達が言って、逃げてきたことがあります。 もう数年前のことですが、今を覚えています。 No, thanksはできれば避けたほうがいいよ、って言われたことがあります。 いい意味にとらない店員がいるから、そして、thanksと言っているにもかかわらず、そのフィーリングが入っていない言い方だから、と言うことでした。 それからは、気をつけていますけど、気がついたことは、No.を言わないで、Thanks butと言う言い方をしていることです。 これは、分かりやすい、使いでのある言い方だと思いますので、私も使っています。

noname#5728
質問者

お礼

かっこいい言い方ですね^^ こんなふうにさりげなくスマートに言えるようになりたいものです。 No, thanksも控えるようにします。 ありがとうございました。

noname#5377
noname#5377
回答No.9

May I help you? =What can I do for you? >「今は見ているだけで、必要になったら声をかけます」 I'm just browsing around, but if need be, I'll call(ask). (Thank you.) browseはbrowserでみなさんが今使っているものですね。その動詞でもいいかと思います。 書店で使えば、立ち読みしていることになりますね。 I'll call.ってyouやyourを使いませんでした。必ずしも同じ相手でなくてもいい場合はこのようにした方がベターかと思います。I'll ask for your help.のyourは一般のyourではやはりここではないと思いますので、誰でもいいという前提なら、I'll call.(I'll ask.)で十分だと考えています。 まあ、状況からわかるようでしたら、この辺は気にしないでもいいかとは思っています。 if need beは仮定法で、辞書にも載っていると思いますが、熟語と考えてください。手元の辞書には文語と記されていますが、googleでも検索しましても40万以上ヒットしますので、ご判断ください。 if the need arises 「もし必要であれば」 http://www.htia.org/j/daiippo/travel-k-h/shopping.html http://allabout.co.jp/travel/travelusa/closeup/CU20020413A/

参考URL:
http://www.55815.com/cte/c10.htm, http://www5a.biglobe.ne.jp/~class/fourone.htm, http://www.55815.com/cte/c10.htm
noname#5728
質問者

お礼

browseを使うとはまったく考えたことありませんでしたね。 それからサイトもたくさんありがとうございます^^ 参考にします。 ありがとうございました。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.8

私もANo.#6に似ているような返事をすることが多いです。 May I help you? No thanks, maybe later, though.(ここでスマイル) これで十分丁寧でしょう。 Not right now, maybe later, thoughも使います。 No, I'm just looking around. I'll look for you when I need you.とも言えますが、長いですよね。この場合、「声をかけます」を「探します」にするのが無難でしょう。

noname#5728
質問者

お礼

スマイルも大事ですね^^ Not right now, maybe later, thoughという表現もシンプルでいいなと思います。 look forについてもありがとうございました。

  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.7

#1 です。 実は後で、「念のため書いておいた方が良かったかな。」 と思っていたことがありまして、既に皆さんからもお話のあった点です。 この種のやり取りの際に共通することですが、 本題の部分をどう表現したらいいかということに意識が集中していると、 「Please や Thank you.(Thanks.) を自然に使って、」 というのが抜け落ちてしまって、ということがありがちのように思います。 その場合、今回のケースで言えば、 「ただ見てるところだ。後で頼むかも知らん。」のような、 偉そうだったり、ぶっきらぼうだったりの感じにもなりがちです。 もちろん、場合によっては意識的にそういう感じで、 ということも無いわけではないでしょうが。 ---- 仮に本題の表現が多少不完全だったとしでも、 相手への気持ちを表す表現や表情を忘れないようにということが、 むしろ重要かも知れません。 たとえば、 Just looking now. Later. Thank you. のような感じでも、相手の顔をちゃんと見て伝えれば、 別段の問題はないようにも思います。 ---- may については、Cereza さんからのご指摘がありましたが、 G さんのご説明にもありますように、言い方のニュアンスの問題で、 間違いということではないと思います。 may は単純ストレートに「するかも知れない」ですが、 仮定法の might なら、 「まだどうなるか分りませんが、もしかしたらするかも知れない」 というニュアンスだと思います。 仮定法については、 人に何かを頼む時の Would you please ・・・ などでも使われますが、この場合には、 「もしあなたにとって差し支えなければ、」 というニュアンスが加わって、より丁寧にはなるんだろうと思います。 --

noname#5728
質問者

お礼

お気遣いありがとうございます^^ もともとは私の質問の書き方が悪かったのです。 申し訳ありません。 質問する際の文章をいろいろ考えたのですが(←考えたのか?って言われそうですが^^;) くどくなったので簡単に書いてしまいました。 お礼投稿も100文字程度でおさめるようにと書かれているのであっさり書いていますが 皆さんへの感謝の気持ちはいっぱいです。 うまく伝わるかわかりませんが・・・ mayとmightについての説明もよくわかりました。 ありがとうございました。

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.6

私は簡単に、 Thanks. Maybe later. といってますよ。『ありがとう、もしかしたらあとでね。』というかんじでしょうか。これだとあとで声をかけない可能性のほうが多いときですけど。

noname#5728
質問者

お礼

簡単でいいですね^^ 時間つぶしでお店をぶらぶらしている時に使えますね。 ありがとうございました。

  • Cereza
  • ベストアンサー率17% (51/291)
回答No.4

見ているだけです No, thanks! just looking around. No, thanks!だけでもいいです。 「必要になったら声をかけます。」の部分は、 mayapapaさんが書いたI may ask your help later. は間違いです。 I might ask for your help laterは正しいです。

noname#5728
質問者

お礼

mightの使い方がよくわからなかったのですが(辞書で調べてもいまいちピンときません) #2、7と#5で回答していただいた方の説明でわかりました。 ありがとうございました^^

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

atomicantさんとmayapapaさんお二人の回答で適切だと思います。ただ、もしできたら実際に話す時には、Thank youの一言を前でも後ろでもつけてみて下さい。 そのあと買い物するときや、質問をするときの相手の態度が格段に変わります。

noname#5728
質問者

お礼

Thank youを言葉の後ろに付ける、とてもいいことですね。 日本だと店員さんにはあまり言わない習慣ですが、大事なことだと思います。 ありがとうございました。

  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.2

「必要になったら声をかけます。」の部分は、 私は、I may ask your help later. とか言ったりしてました。 それでこれまで問題を感じたことはないんですが、 あまり自信がありませんもので、 どなたかに考察いただければなんて思ってる次弟です。 --

noname#5728
質問者

お礼

使わせていただきます^^ ありがとうございました。

回答No.1

ちょっと自信ないですが、 I'll call you if I need. ぐらいで大丈夫じゃないでしょうか?

noname#5728
質問者

お礼

シンプルですね^^ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語のMay I help you?

    英語では道に迷っていたりする人を見るとMay I help you?と声をかけます。 この状況でフランス語では何というのでしょうか? また、こう声をかけるのはフランスではあまりあり得ないことなのでしょうか? 例えば、困っている人が聞かないかぎり声をかけないとか。

  • May I help you?と言ってきた相手にB

    May I help you?と言ってきた相手にBe quiet!と返事するのは100点満点中何点ですか?

  • Shall I help you? の表現は正しいのか?

    英語の問題に関する質問です。娘の中学の実力テストで、下記の問題がでました。 Q1.次の日本語の表現を英語に変えなさい。 「お手伝いしましょうか?」 この問題に娘は、「May I help you?」と回答し、不正解となりました。答えを聞くと、中学の先生は、「正解はShall I help youです。May I help you?は、お客さんとお店というシチュエーション以外では使えません。」とのこと。 Shall I help you? って実際にある表現でしょうか?私自身、海外勤務が長かったのですが、聞いたことがありませんし、May I help you?と日常でも使っていいものだと思っていましたが・・・ どなたか、明確なお答えをいただけないでしょうか?

  • 店員さんが Can I help you? といったら失礼ですか?

    店員さんが Can I help you? といったら失礼ですか? May I help you? と言わなければだめと教育されますか?

  • May I ? だけの時の意味

    大人が「May I help you?」 などを言う場合は 「いらっしゃいませ」とか「何かお探しですか?」などとわかるのですが、 子供が「May I ?」だけを言う場合は、どういう意味なのでしょうか?

  • May you. の意味を教えてください。

    英語が得意ではないので教えてください。 私「Can I come with you?」 と聞いたところ、 「May you.」 と返ってきました。 意味が分からず、断られてはない感じだったので、 とりあえず「サンキュー」と答えてしまったのですが、 ほんとのところ、「may you」とは日本語にするとどういう意味でしょうか。 また、それに対するベストな答え方があれば教えてください。

  • I will help you after ~

    [宿題終えたら手伝うよ」 I will help you when I have finished my homework. これが大正解だと思うのですが、 I will help you after doing my home work. こう書いたらおかしいですか? 自信がありません。 ご指導よろしくお願いします。

  • [you may]をよくつかう人って

    こんにちは。 私は今欧米の某国にすんでいて ホームステイしてます。 ホストマザーの事での質問なんですが マザーは『you can』より『you may』ということを わたしにいいます。 you mayというのは目上の人が目下のものにいうときに言葉を使うと習いましたがマザーの様に年上の人が 自分より年下の私に『you may ~』と言う言い方をすることは普通なのでしょうか。見下されてるとおもうのは単なる勘違いなんでしょうか。一緒にすんでるのに 上下関係のようなものができてしまってるのではないかとおもってます。 教えてください

  • May I と Can I

    既出かも知れませんが、探せませんでしたので質問させてください。 オーラルの教科書に 子ども 「May I eat this cake, Mon?」 母 「Yes, you may.」 と載っていました。 ニュージーランドから来た先生に「『Can I』と言っていいか」と聞いたのですが、 「使えるけれど『May I』の方が文法的にも正しい。だから『Can I』は使わないほうがいい」 といわれました。 「May I」の方が丁寧かと聞いたのですが、どうも「丁寧というよりは。。。」と言った感じです。 その人は早口で、はっきり言わない人なので 日本人の先生に解説してもらってそう言っているのだとわかりました。 でも私の中では「え?文法的に??親子なんだから『Can I』でも良さそうなのに???」 と疑問だらけでしたが、 言い表せなかったので「I see」と言ってしまいました。 なぜ親子だから「Can I」でもいいかは根拠がありませんけれど。 その先生の言いたいことをどなたか私に易しく説明していただけないでしょうか。

  • May I ? Can I ? 実際の違いは?

    相手に話しかけたいとき  Can I talk to you? May I talk to you? 違いは何でしょう。丁寧だけでは無いとおもうのです。例えば、忙しそうなときはCan I ? なのでしょうか? また、席が空いています。その人の席が見えたので、座っていいかを隣に聞くとき。 Can I sit down here? ですか?もし合っていれば、May I sit down here? はどんなときですか?