• ベストアンサー

under career...

"In the 1980s, he served under career KGB officer Igor Sechin - who is now deputy prime minister." この文にあるunder careerの意味がよくわからないので教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"career KGB officer Igor Sechin" の元に仕えた (served under...)、という意味です。 career officer は職業指導教員(職業軍人)ですので、career KGB officer Igor Sechin はKGBの指導教員である Igor Sechin、というところでしょうか。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。  KGBは、Komitet Gosudarstvennoy Bezopasnosti 「旧ソ連の国家保安委員会」の略で、一種の秘密警察ですからキャリアの警察幹部、という意味です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 serve under は、下記のように「~の配下で働く」と言う意味です。  http://eow.alc.co.jp/serve+under/UTF-8/  「1880年代に彼は、現在首相代理を勤めている、当時KGBのキャリアだったイゴール・セチンの配下で働いていた。」

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます!

関連するQ&A

  • 英語の答え方の質問です。Who is Japanese prime m

    英語の答え方の質問です。Who is Japanese prime minister?に対しては、(1)It’s Mr. Kan.(2)He's Mr. Kan. (3)Mr. Kan is.が文法的には可能だと思われるのですが、慣用的にはどれが一番ふつうなのでしょう。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Boselli was born in Savona, Liguria on June 8, 1838. Boselli was the first professor of science at the University of Rome prior to entering politics. He served for 51 years as a liberal rightist parliamentary deputy, and as a senator from 1921. Appointed Minister of Education in 1888, Boselli reorganised the Bank of Italy with his next portfolio, as Minister of the Treasury in 1899. He also served in Sidney Sonnino's 1906 government. In June 1916 he was a relatively undistinguished center-right politician and one of the oldest members of the Italian parliament, when he was appointed Prime Minister, following the collapse of the Salandra government as a result of military defeats. His government fell in October 1917 as a result of the Italian military defeat in the Caporetto. During Boselli's time as prime minister, a decree of August 1917 extended the principle of compulsory insurance against accidents to agricultural workers generally. He died in Rome on March 10, 1932, and was buried in Turin

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Antonio Salandra (August 13, 1853 – December 9, 1931) was a conservative Italian politician who served as the 33rd Prime Minister of Italy between 1914 and 1916. He ensured the entry of Italy in World War I on the side of the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) to fulfil Italy’s irrendentist claims.

  • 「日本の首相は頻繁に交代します。」の英訳で、次のような文を考えました。

    「日本の首相は頻繁に交代します。」の英訳で、次のような文を考えました。 (1) The Japanese Prime Minister changes really frequently. (2) The Japanese Prime Minister change is really frequently. (3) The Japanese Prime Minister alternates frequently. この英訳であってますか? 違う場合、出来れば説明もお願いします。

  • Cameron Diaz & Kate Winslet Under A

    Cameron Diaz & Kate Winslet Under A Table? In this clip, Kate who is an actress from England said "Cameron Diaz could eat me under a table"? What's so funny?

  • この文を受動態から能動態の文に変えるにはどうすればいいのか分からなくて困っています。(疑問詞篇)

    これを能動態の文に直すとどんな文になるのでしょうか? Was Mr.Blair elected Prime Minister in Britain? ご存知の方、回答をお願いします。

  • お願いします

    Kenta left for Fukuoka yesterday. He is now there. を同じような文に直すと He has been in Fukuoka. でいいでしょうか。 goneとbeenでまよいました

  • 関係詞の選択問題

    入試問題を覗いていたら、こんな穴埋め問題があり見事に間違いました。 "The prime minister has put the country ( ) it is now." 答えは "where"です。 が、なぜ "what"では駄目なのでしょうか。 どちらでも良いような気がするのですが・・・。 what の場合は、 "put the country into what it is now" ならOKなのですか? "put the country what it is now" は駄目なのでしょうか。 お答えいだだけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文中の間違いについて

    Because of the injury he has, he is now in hospital and is being taken care by his wife. という文で、答えはtaken careが間違いらしいです。 しかし解説がついていないので、どうして違うのか分からないです。 わたしは、is beingが違うのかなあ、と思っていたのですが。 解説をお願いします。

  • 彼は誰に手紙を書いていますか?

    タイトルの文を英訳すると、どっちの文が普通なんでしょうか? (1)Who is he writing to? (2)To whom is he writing?