• ベストアンサー

彼は誰に手紙を書いていますか?

タイトルの文を英訳すると、どっちの文が普通なんでしょうか? (1)Who is he writing to? (2)To whom is he writing?

noname#25548
noname#25548
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちらも普通で正しいと思います。 1)は、どちらかというと口語調。  2)は、どちらかというと文語調。 会話では 1)の頻度が多いですし、正式な文書では 2)とするべきだと思います。もちろん、どちらを喋っても全く問題無いと思います。

その他の回答 (3)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

>タイトルの文を英訳すると、どっちの文が普通なんでしょうか? (1)Who is he writing to? (2)To whom is he writing? 次の(a)が最も口語的であり、(c)が最も文語的です。 (a)Who is he writing to? (b)Whom is he writing to? (c)To whom is he writing? 日常のくだけた会話と書き言葉では(a)が、あらたまった会話と書き言葉では(b)が用いられます。(c)は特別にあらたまった感じがするので、特にその必要がある場合以外は用いられません。 また、次の(d)は文法的に誤りであり用いられません。 (d)To who is he writing?

noname#24129
noname#24129
回答No.3

web上には同じくらいあります。アメリカ・英語/全体で。 (1)約66件/約78件(2)約69件/約80件 私も、(1)が口語的、(2)が文語的と思います。

  • X-trail_00
  • ベストアンサー率30% (438/1430)
回答No.2

To whom is he writing a letter? ですね

関連するQ&A

  • 彼は誰ですか?

    Who is he? Who is him? Whom is he? どれが正しいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • Who is the speaker talking?

    今日もよろしくお願いいたします。 以下の2文はどう違うのでしょうか??? 1)Who is the speaker talking to ? 訳;そのスピーカーは誰に喋っているのですか? という英文がありますよね。 そこで、 2)Who is the speaker talking ? という英文を考えてみたのですが、これは文として成り立つの でしょうか。成り立つ場合、訳は 訳;喋っているのは誰ですか? で正しいでしょうか???素人的には、talkは自動詞で、目的語を 必要としないはずだから、この文は存在し得て、更に訳も正しい と考えています。 あと確認させていただきたいのですが、 1)Who is the speaker talking to ? という文は、 1-2)Whom is the speaker talking to ? 1-3)To whom is the speaker talking ? と書き換えられるわけですよね。 それで、以前、英会話学校の外国人先生に、 『はるか昔高校生の頃に1-2)と1-3)という書き方も習ったと思う』 と言ったら、1-3)のような言い方はしないと言われました。 そういうものなんですか?

  • 関係代名詞Who と Whom の違いについて

    1. He is the man who I thought was a doctor. 彼は、私が医者だと思った男である。 どうして、whomでないのか、わかりません。 2. I thought the man (whom) was a doctor. 1と2は、同じ意味でいいでしょうか? この2つの文の違いについて、混乱しています。 よろしくお願いします。

  • あの人は君の姉さんがハンサムだと言っていた俳優でないですか?

    タイトルの文を英訳するのに困っています。 先ず、二つに分けて考えてみました。 あの人は.....俳優でないですか? → Isn't he the actor who.....? 君の姉さんがハンサムだと言っていた... → you said that...is handsome それで、この二つを繋げてみました。 Isn't he the actor who your sister said that is handsome? これでは、whoとisが離れてしまい、めちゃくちゃですね。 かと言って “Isn't he the actor who is handsome.....”とちゃうと、“your siseter said”の入る余地がなくなってしまいます。 どうしたらいいでしょうか? 英語の得意な方、ご教授お願いします。

  • 前置詞+whomの関係代名詞の書き換え

    This seminar is designed to improve the spoken language skills of people for whom English is a second language. 上記を2つの文に分けるとどうなりますか? 例えば、「He is the man for whom I am looking.」を2つの文に分けると「He is the man. + I am looking for him.」となるように。

  • 関係代名詞の訳し方

    関係代名詞は日本語にないので 訳し方に困る時があります。 例えば 次の文です。 (1) He is a guy who I want to revenge on her. (2) He is a guy on whom I want to revenge her. 日本語に訳すと、どっちも似たような文になって 紛らわしくなります。 なんか、分かりやすい訳し方はありませんか?

  • この英文について教えてください

    Derek found an ideal environment in which to learn foreign languages. なんですがこの英文を2文に分けるとどうなりますか? 二文に分けるというのは 例えば He has a clever son of whom he is proud.は He has a clever son. He is proud of him. の2文に分けれます

  • whom・・・・・

    whomの使い方&訳し方がいまいちわかりません(一般的なのはわかります たとえばこんな文 To whom does he want to give his kidneys? このto whomをうまくやくすことができません。助けてください、よろしくお願いします。。

  • WhoとWhom

    WhoとWhomの使い分けについて質問です。 WhomはWhoの目的格で、平叙文であればなんとなく理解できるのですが、 疑問文になると混乱してしまいます。 参考書に、 Whom do you think that he is? という文の誤りを指摘する問題があり、 答えはWho do you think he is?なのですが、、 どうしてこの答えになるのかわかりません。 Whom do you think he is?だと間違いでしょうか。 どなたか解説していただけたら嬉しいです。

  • この文の作り方

    1) Who is the message for? の文のつくり方を考えています。 Who=whom として    The message is for 誰? というギャップから The message is for who(whom).→ Who(whom) 後、」疑問文なんで残りをひっくり返して for を残すと Who(whom) is the message + for ? と考えます。 すると2)の文で、 2)For whom is this message probably intended?  の文は おおまかに 同じような事を聞いている文だと思っていて間違いないですよね? ちょっと確認がしたかったのです。  ご意見を下さい。よろしくお願いいたします。