• 締切済み

関係代名詞の訳し方

関係代名詞は日本語にないので 訳し方に困る時があります。 例えば 次の文です。 (1) He is a guy who I want to revenge on her. (2) He is a guy on whom I want to revenge her. 日本語に訳すと、どっちも似たような文になって 紛らわしくなります。 なんか、分かりやすい訳し方はありませんか?

みんなの回答

noname#195146
noname#195146
回答No.1

 ちょっとrevengeの使い方がおかしいかもしれません。通例は、revenge oneself on A(または、be revenged on A)で「Aに復讐する」です。  しかし、revenge A on Bが「BのためにAに復讐する」という用法だとして、考えてみます(気になるようでしたら、onをforなどに読み替えてください)。 >(1) He is a guy who I want to revenge on her. 「彼は、私が彼女のために仇を討ちたい奴だ。」  He is a guy whom I want to revenge on her.としても同様です。 >(2) He is a guy on whom I want to revenge her. 「彼は、私が彼女に復讐してやりたいための奴だ。」 →「彼のために、私は彼女に復讐したいのだ。」  (on whomからはonの目的語が「彼(he/him)」と取られる可能性が高いと思います。そこをはっきりさせるなら、前置詞を関係代名詞の前に出さず、  He is a guy who/whom I want to revenge her on. などにすればいいでしょう。  しかし、(1)と同じように(2)もrevenge him on herを関係代名詞で表しているとする解釈も可能です。その場合は、意味に差は出ません。訳に差を持たせるとして、(2)のほうが、多少文語的ではあるので、そういうニュアンスを出す程度でしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう