- ベストアンサー
病臥する
「病臥する(病で床に臥す)」は一般にill in bedとsick in bedの2通りに英訳されます。 従来はsick in bedの方が普通だったそうですが、最近はill in bedの方が自然というか、多用されているそうです。 日本の英語教育に於ける権威とも言うべき方が仰っていたので、多用されているという事実に誤りは無い筈ですが、その理由が分かりません。 どなたか知っていらっしゃれば教えて頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 原因のwithとof
「トムはひどい風邪でずっと病気で寝ています。」 という文を英文に直すのに Tom has been sick in bed 『of』 a bad cold. と英訳してよいものでしょうか? 本当ならwithの方がよいのかな?と思うのですが、 ロイヤル英文法でsick of a fever という表現を 見てしまったものですから。 どうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「病気で倒れる」を英語で
「病気で倒れる」にぴったりする英語表現が分かりません。 病気になって床に伏すまでには至らなくても、つまり、正常な健康生活を送れなくなってブラブラするような生活をするようになった場合でも、日本語では「病気でたおれた」って表現しますよね。 to be ill in bed とか、英語では病後の状態を説明する表現しかないのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が出来る方、どうかお助けください!!
英語が出来る方、どうかお助けください!! 参考書で苦手な英語を再び勉強しているのですが、問題でわからない事があります。 「未来完了形の文に正しく訂正しなさい」という問題なのですが Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. この文章の訂正後の答えは Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. となるようですが、なぜwill has been sickではなくwill have been sickとなるのでしょうか hasではなく、haveとなる意味がわかりません・・・。 初歩的なことですがわからずもやもやしています! 教えてください!よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 気分が悪くて倒れる の英訳は??
授業中気分が悪くなり部屋を出て行くために立ち上がったところ、ふらふらとして意識を失い机にぶつかりそのまま床に倒れた。 という日本語を英訳したいのですがどなたか分かる方いたらお願いします! 途中まではちょっと思いついたのですが、 I felt sick during the class and stood up to go out the room,
- 締切済み
- 英語
- 掃除機は普通のタイプとスティックタイプどちらがオススメですか?
8畳1Kの部屋に一人暮らしをしています。 床はフローリングでカーペットを敷いています。 掃除機を買い換えたいと思っているのですが、 従来の普通の掃除機のタイプと、最近見るようになったスティックタイプの掃除機だと、どちらがオススメでしょうか? パワーは明らかに従来のものがよさそうなのですが、一人暮らしにそれほどのパワーが必要なのかもよくわからず・・・。 オススメを教えてください。 普段の掃除は、床以外に、ベッドの下、テレビの裏、トイレ、台所周りなども掃除機をかけているので、軽くて小回りが利いたほうが便利なのかなとも思っています。
- ベストアンサー
- その他(生活家電)
- 肝臓ガンの先端治療は・・・
私ではないのですが、 大切な人のお父さんが胃から転移の肝臓ガンで 病院によるとそちらのほうがかなり深刻で 従来の外科治療では難しいのだそうです。 主治医の方はそのひとが懇意にしていただいている方だそうで 言葉でこそいいませんが 大きな病院であるせいもあり、 「お医者の間では色々と権威問題もあり 思いあたる治療法もないわけではないけれども 立場的に勧められない。」 ということを匂わされるのだそうです。 詳しいことは気の毒で聞くことができません。 でも、何かできることがあれば、という思いで ご意見、先端治療の情報だけでもいただくことができれば・・・ どうか、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 病気
- この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。
この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。 Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. 和訳にあたり特に、理解出来ない点は、byの訳し方でございます。 byには前置詞で「~までに」とい意味があると思うのですが、この英文に当てはめて考えると、不自然な和訳になるように思えてしまいます。 この英文とbyの和訳がわかる方は、どうかご回答して頂けると大変ありがたく、非常に助かります。 和訳が出来る方は、どうかご回答の方を宜しくお願い申し上げます<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- I have as many English books as he
I have as many English books as he has. 「私は彼が持っているのと同じくらいの冊数の英語の本を持っている」の英訳は上述の通りだそうです。 しかし私はつい"I have English books as many as he has."としてしまいます。 この文は誤りでしょうか。誤りだとしたら、文法的にどのように間違っているのか、ご存じの方教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 正しい語順
「東京の8月の天気はどうですか?」 これを英訳すると・・・ 1.How is the weather in Tokyo in August? 2.How is the weather in August in Tokyo? のどちらが正しいですか? 場所/時の語順になるというルールを考えると 1.の文が正しいような気もしますが、 1’In Tokyo, how is the weather in August? とは言えても、 2’In August, how is the weather in Tokyo? とは言えませんよね。 そう考えると、この表現の場合、場所のほうが後ろにくるほうが 自然にも思えるのです。 また、「東京における8月の・・」と考えると、 やはり2.の文はおかしくないような気もします。 どなたか納得のいくご回答をお願いいたします。。。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
御回答有難う御座います。 整然とした理路で、とても分かり易いです。「病気である」ということをより明確にする為にillを用いている、という訳ですね。