• 締切済み

英語で無事を伝えたいのですが

アメリカの友人に英語で無事を伝えたいのですが。 ありがとう。私は無事です。 津波の被害はありませんでしたが、地震は今でも続いており、日々、不安な毎日を過ごしています。 世界中から、励ましのメッセージをもらい、本当に嬉しく思います。 ご心配いただき、本当にありがとうございます。 こちらを英語にして伝えたいのですが、どなたかお分かりでしたら、 ご教授くださいませ。 よろしくおねがいいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そういうご質問は今後、「英語」のカテでなさると、より多くの人の目にとまると思いますが、とりいそぎ。なお、「世界中から、励ましのメッセージ」は、質問者さん個人が直接もらったものと解釈しました。 Thank you. I'm fine. But although I suffered no damage from the tsunami, we still have tremors and I feel nervous everyday. I received messages of encouragement from friends all over the world, though, and I am so happy. Thanks again for your thoughts.

makimomo
質問者

お礼

ご丁寧に、早速のご回答ありがとうございました。 本当に助かりました。 御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で無事を伝えたいので教えて下さい

    英訳をどうかお願いします。 ありがとう。私は無事です。 津波の被害は免れましたが被災地に住んでいるのでまだ心配です。 心細いですが、あなたの心遣いをたいへん嬉しく思います。 ほんとうにありがとう。 以上よろしくお願いします。 回答のお礼が出来なかったらごめんなさい。

  • 英訳お願いします!

    「私の住んでいる街は被害はなく、私は大丈夫です。でも被災地に住む友人と連絡が取れなくて心配しています。たくさんの人も亡くなっているし、いつまた地震が起きるかわからないから少し不安です。 心配してくれてありがとう。世界中の国の支援もありがとう。」 メキシコに住むペンフレンドが安否確認のメールを送って来ました。アメリカで津波が起きていますが、メキシコは大丈夫ですよね? ごめんなさい、至急回答お願いします。

  • 英語に翻訳お願いします。

    外国の友人から何通も地震を心配するメールが届きました。 下記の文章を英語にして頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。 「日本の為に祈ってくれている、世界中の人々に感謝します。 みんなで力を合わせて日本は必ず復興します。 そして、これ以上被害が大きくならない事を私も祈ります。」

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    メールを英語に訳して頂きたいです。 翻訳機能以外でお願いします。 今回の地震で、フロリダにいるアメリカ人の友達が心配してメールをくれました。 その返事をしたいのですが、自分ではうまく英語にすることができません。 「お久しぶりです。 メールありがとう。 ずっと連絡しなくてごめんなさい。 今回の地震は本当にビックリしたけど、私の住んでいる静岡では何も被害は なかったので安心してください。 私も家族も友達もみんな元気で、今もいつもと何も変わらない生活ができています。 ”Janeにも心配しないでね”って伝えてください。 ずっと連絡していなかったのに、私のことを忘れないでいてくれてすごく嬉しかったです。 本当にメールありがとうございました。」 この文章を英語にして頂けますか? 長文ですみませんがよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳をお願いします。 「私たちは全員無事でした。しかし、今だに地震による被害は拡大していて、火事、津波、家屋の下敷き、ショック死など、様々な原因で多くの方が亡くなっています。 余震や津波が絶えず発生していて、東北地方の人たちは本当に怖いと思います。心配で今日は眠れない夜になりそうです。」

  • 英語で礼状

    アメリカの知人が今般の地震の被害を聞いて、安否を尋ねてくれました。それにお礼のメールを送りたいのですが、英語ができません。助けてください。  私と家族は無事です。震源から割と離れていたので、被害はありません。ご心配いただきありがとうございました。取り急ぎ、お返事します。後日、改めてメールいたします。 こんな内容でお願いします。

  • 英訳してください

    英訳してほしいです。 海外のサイトで海外のお友達から地震に関する励ましのメッセージを何通もいただいて、お返事をしたいのです。 「ご心配いただいてありがとうございます。今回の地震で私や私の家族は無事でした。しかし連絡のつかない友人達がいます。悲しみで胸が押しつぶされそうで、涙が止まりません。彼らの無事と被災されたみなさんへ祈りを捧げたいです。」 個別に返信すると、お返事をいただいたときに返せないので、このような内容で自分のウォールに書きこみしようと思います。どうか、力を貸してください。よろしくお願いいたします。

  • tsunamiという英語はどれ位認知されているのか

    私が読んだ日本語の新聞に前米FRB議長のグリーンスパン氏が 「『百年に一度の信用収縮の津波の中にいる』と強い懸念を表明」と 書いてあったのでどのような英語を翻訳したのか調べてみたところ 『"a once-in-a-century credit tsunami."』書かれている記事が ありました。『tsunami』という単語は日本語から英語になったもので 辞書にも載っていますし、もう英語になっていると思いますが、 日本に住んでいれば『津波』といえば何の事かわかると思いますが、 果たしてアメリカで『津波』がそんなに頻繁にくるのか?或いは 『津波』という概念がそもそもあるのかという疑問が以前からありました。 『津波』を意味する英語は他にも辞書に載っていますが、あくまで辞書 載っているだけで慣用的なのかどうかという疑問も浮かびます。 オーストラリアに知り合いが住んでいますが、そもそもオーストラリア には台風がこないというし、地震が頻繁に起こるかどうかも不明です。 アメリカではサンフランシスコ等で大きな地震が起きたりということも 記憶にありますが、『津波』に関しては以前から疑問を感じて いました。 アメリカ英語に詳しい方で実際『tsunami』という英語はどれ位認知 されているのかご存知の方がいらっしゃいましたら回答の程 よろしくお願いします。 又、アメリカ以外の英語圏に関しても『津波』はどのように認知されてる のかご存知の方がいらっしゃいましたご意見をお聞かせ下さい。

  • 英語訳をお願い致します。

    初めて利用させて頂きます。 私事で申し訳ないのですが、アメリカの知人へ送るメッセージを英訳して頂けませんか? 今回の地震を知り心配して何人かから連絡を頂いたのですが、きちんと感謝を伝えたいと思います。 英語が得意な方がいらっしゃれば何卒お願い致します。 〝本当にあなた達の優しさに感謝します。 私が日本に関する情報を知らせたい時 ●●にアップデートしたいと思います。 あなた達の優しい気持ちやメッセージは私たち日本人に届き、みんなの励みになっています。 本当にありがとうございます。〟

  • 英語に翻訳お願いします。

    今回の地震で多くの外国の友人からメッセージを頂きました。 一人一人に返事が出来ないので、みんなに宛てて返事をしたいです。 英語が苦手なので、代わりに英訳をお願い致します。 「世界中の親切な友人へ。 日本の為に祈ってくれてありがとうございます。 あなたたちの祈りは私たち日本人に届いています。 時間が掛かっても日本は必ず復興します。 私も祈ります。 これ以上 被害が出ません様に。 1人でも多くの人々が助かります様に。 そして、今日本に来ている各国の救助隊が無事に帰国出来ます様に。」