不審メール 心当たりなし

このQ&Aのポイント
  • 心当たりのない英字のメールが届いた。添付ファイルにはPDFが添付されているが開いていない。カード情報の盗難や不正利用への危険性がある。対処方法を知りたい。
  • 不審なメールが届いた。添付ファイルのPDFは開いていない。カード情報の盗難への危険性があるため、対処法を知りたい。
  • 心当たりのない英字のメールが届いた。添付ファイルは開いていないが、カード情報の流出への危険性を心配している。対処方法を教えてほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

不審メール

まったく心当たりのない英字のメールが届きました。 添付ファイルに  Order N90791.pdf という PDFファイルが添付されております。 Warner Music Inc で買い物をし、カードで支払う選択をし、その内容がPDFに書かれているということのようですが、ウィルスが怖いので、まだ開いておりません。 何らかの方法でカード情報が盗まれ、何者かに買い物をされてしまったという危惧もあります。 どのように対処すれば良いの分かりません。 ちなみに、下記がメール文書の全文で、送り先の情報等の記入はありません。 それと私は英語の理解力も低く、内容も正確にはわかっておりません。 どなたか、アドバイスをいただけると助かります。 宜しくお願いします。 メールタイトル  Your Order No 90791 - Warner Music Inc. 本文 Thank you for ordering from Warner Music Inc. This message is to inform you that your order has been received and is currently being processed. Your order reference is Warner Music Inc. You will need this in all correspondence. This receipt is NOT proof of purchase. We will send a printed invoice by mail to your billing address. You have chosen to pay by credit card. Your card will be charged for the amount of 549.00 USD and "Warner Music Inc." will appear next to the charge on your statement. Your purchase information appears below in the file. Warner Music Inc.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawais070
  • ベストアンサー率52% (2242/4282)
回答No.4

http://www.computersecurityarticles.info/security/your-music-order-a-loaded-pdf/ ウイルスの動作の詳細について書かれた情報を発見しました。 100%ウイルスで間違いないですね。

rockman999
質問者

お礼

素晴しい情報、ありがとうございます。 英文で正確には理解できないのですが、文書はまったく同じというこどで、ウィルスとうことで対応してよろしいのですね。  本当に助かりました。 ありがとうございました。 

その他の回答 (3)

回答No.3

クレジットカードの会社名も番号(一部)も書かれていないでしよ。スパムメールの可能性が大です。 PDFの脆弱性を突いたウイルスや pdfに見せかけたexeファイルであったりします。無視でよいと思います。

rockman999
質問者

お礼

アドバイスいただきまして、ありがとうございます。  このようなことが、はじめてでしたので、慌ててしまいました。  無視しようと思います。 ありがとうございました。  

回答No.2

メール本文を和訳すると 「ワーナーミュージック株式会社に注文してくださってありがとうございます。このメッセージはあなたの注文が受理されたことを知らせるものです。オーダー先はワーナーミュージック株式会社です。私どもはメールで印刷された請求書をあなたの住所に送るつもりです。あなたは支払い方法にクレジットカードを選びました。あなたの購買情報はファイルにして以下に表示されます」 とあります。 購入していることは間違いありません。また自分で購入した記憶がないなら悪用された可能性もありますね。その旨を書いてメールに返信してみてはどうでしょうか。

rockman999
質問者

お礼

回答いただきまして、ありがとうございます。 文書の内容、よく理解できました。 もう少し考えまして、対応を決めたいと思います。 ありがとうございました。   

  • kawais070
  • ベストアンサー率52% (2242/4282)
回答No.1

ウイルスメールの可能性が高いですね。 PDFにウイルスが仕込まれている可能性がありますので、 すぐに削除しましょう。 開かなかったのは賢明な判断でしたね。 > 何らかの方法でカード情報が盗まれ、何者かに買い物を > されてしまったという危惧もあります。 それはあり得ません。 ショッピングサイトから添付ファイル付きのメールを送る ことは100%無いです。

rockman999
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。   100%ないとのお言葉、こころ強いです。  他の方から、送信元に確認メールを送ってみてはというアドバイスをいただきまして、今現在、少々迷っております。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いいたします;;

    英文和訳;よろしくお願いいたします。 英文わかりません; 下記よろしくお願いいたします。 www.LifeProof.com Is this email not displaying correctly? View it in your browser. Dear LifeProof’ers, We have started to roll out your LifeProof purchase links today! We want to reserve your priority in the pre-order process according to those customers who have been waiting the longest. We will be sending out purchase links in that order on a rolling basis over the next five days. Once you have received your link you will have five days to finalize your order. So that you can continue your priority, be sure to activate this order as soon as possible as shipments will be processed in sequence with those who finalize their purchase. Let’s Go! Your LifeProof Team follow on Twitter | friend on Facebook | forward to a friend Copyright © 2011 TreeFrog Developments Inc., All rights reserved. You are receiving this email because you signed up for an exclusive chance to be among the first to order your LifeProof case. Our mailing address is: TreeFrog Developments Inc. 4875 Viewridge Ave. San Diego, California 92123 Add us to your address book unsubscribe from this list | update subscription preferences

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 通販・メールが来て、翻訳があっているか?

    amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************

  • amazon ukからのメール・アカウントが見れない??

    日本で発売されていない商品をAmazon ukにて購入しました。 日本のアマゾン同様に購入後、確認メールが来て一安心していたのですが 本日下記のメールが来て何やら…アカウントにログインすることすらでき なくなりました。 以下のメールはどう言ったことが書かれているのでしょうか?何卒宜しく お願い致します。 Subject:Important notice, response required: Your order cannot bedispatched. Greetings from Amazon.co.uk. Your order (#**********) is currently on hold as we have been unable to verify your billing information. Your Amazon.co.uk account and orders will remain on hold until we have been able to successfully verify the billing information for your recent purchase - you will not be able to access your account until the verification is complete and the hold from your account has been removed. At your earliest convenience, please FAX a recent billing statement for the card used to place your order. To ensure your fax is handled in a timely manner, please label your fax with your order number. Our FAX number is: +44 (0)208 636 9326 **************************************************************** Please note: Your order can be held for a maximum of 4 days, after which time it will be cancelled. To avoid disappointment, please reply to this message with the required information. **************************************************************** There is no need to place another order; we will release the hold on your Amazon account and complete the processing of your orders when our verification process is complete. Thank you for your patience with our security measures, we look forward to hearing from you shortly. Sincerely, Account Specialist Amazon.co.uk ==============

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • こんなメールが届きました。

    こんなメールが届きました。 英語力がないので理解が出来なく困っています。 よろしくお願いします。 私が理解できるのはペイパルで決済した一部の 50ドルをカードへ返金すると言うことだけです。 もし意味が分かる方がいらっしゃれば よろしくお願いします。 2010 Sep 10 10:33:04 JST Receipt No: 4428-2389-7262-6594 Hello ○○○ ○○○, ○○○ Music Inc. just sent you a refund Bounty Music Inc. just sent you a partial refund of $50.00 USD for your purchase. If you have any questions about this refund, please contact Bounty Music Inc.. This refund will appear on your credit card statement as credit from PAYPAL *PAUL. If you have any questions, please contact Bounty Music Inc.. Merchant information ○○○ Music Inc. 808-572-1218 Note from merchant $50 refund to credit card for small surface dent on ukulele thank you Original transaction details Description Unit price Qty Amount Lanikai Solid Spruce Top Tenor Item #: S-T $135.00 USD 3 $405.00 USD Lanikai Solid Spruce Top Cutaway Tenor with Pickup Item #: S-TEQ $187.49 USD 5 $937.45 USD Subtotal: $1,342.45 USD Shipping: $85.00 USD Insurance: ---- Total: $1,427.45 USD Refund to Visa Card XXXX-XXXX-XXXX-XXXX: \4,290 JPY Refund to PayPal Balance: \0 JPY Use PayPal next time! It looks as if you already have a PayPal account. When you shop online, it's faster and easier to check out with PayPal. Your financial information is securely stored and never shared with merchants when you pay. Questions? Visit the Help Center at: https://www.paypal.com/jp/help. Thanks for using PayPal the safer, easier way to pay and get paid online. Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. -------------------------------------------------------------------------------- Copyright 潤・1999-2010 PayPal. All rights reserved. Consumer advisory- PayPal Pte. Ltd., the holder of PayPal’s stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Users are advised to read the terms and conditions carefully.

  • 海外の通販サイトで買い物をしたのですが、先ほどこのようなメールが来ました。翻訳していただけないでしょうか

    Thanks again for placing your order. We want to get your order processed right away, but since you are a first time international customer, we need to get some information from you first. Please contact your bank or card issuer and get the 6 digit authorization code. The authorization code is a code specifically attached to this purchase. It's not the code that's actually on your card, but a number generated from your online purchase with us. Please email us with the 6 digit code and we'll be all set. Or, please email us to give us the okay to charge some dollar amount under $3 US. We'll email you back when we have charged your card. Then, contact your bank or card issuer to find out exactly how much we charged to your card and email us back with the amount. Once we get the info from you we'll get your order processed. Either one of these two options will confirm to us that the credit card is yours and is designed solely to protect you. We only ask that you go through this process once. Then, on every single future order, we'll have the information and you'll be all set! If we do not hear back from you within five business days your order will be canceled. One last thing. Please be aware that if your order contains oversized or heavy products (like backpacks, tents and sleeping bags) it may require additional shipping charges. If additional charges apply, we will email you prior to shipping so that you can give us the okay. 自分なりに翻訳してみたのですが、「カード発行会社に連絡して、6ケタ許可コードを得てください。 この売買に付けられたコードです。 それは実際にあなたのカードにあるコードではなく、私たちとあなたのオンライン売買から発生する数字です。 6コードをメールしてください。」であってますか? 本日カード会社に連絡してみたところまだデータにないとの回答でした。このコードは何日ぐらいで分かるものなのでしょうか。 500ドルほどの買い物なのですが、その金額がクレジットで請求されて それとは別で6ケタの数字が載っているのでしょうか? それとも6ケタの数字が載っているだけなのでしょうか? 「6営業日以内にメールないとキャンセル」とありますが、それまでに間に合うものですか? 他のところがいまいち分らないのですが…どなたか翻訳していただけないでしょうか。 あと、どうするのが一番いいのかご教授いただけないでしょうか。 長くなってしまい質問ばかりで申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味

    海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味を教えてください 購入の確認メールが来た翌日に、下の文のメールが届きました。 翻訳サイトなどで調べましたが、よくわからず… 私から、クレジット会社に電話をする必要があるのでしょうか? それとも、お店がクレジット会社と何らかのやりとりしている最中なんでしょうか? 英語のおわかりの方、よろしくお願いします。 I need for you to please call your credit card and obtain the authorization code that they gave us for your purchase of 205.67 on December 19, 2010. This way I can verify that it is the card holder making the purchase. I apologize for this inconvenience but it will protect you and protect us. Thank you !!!

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。