• ベストアンサー

香港人へお礼の手紙

今回の地震で香港人の友だちが心配をして手紙をくれました。 お礼の手紙を書きたいと思っています。 (1)「多謝你關心我。我和我家人都無事了」 上記の文章は問題ないでしょうか。 (心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でした) (2)「心づかいに感謝します」は、中国語(広東語?)でどのように書けば良いのでしょうか。 (3)「請讓我與你一同分享和承擔」 この文章の日本語訳はなんでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.3

 (1)「多謝你關心我。我和我家人都無事了」 上記の文章は問題ないでしょうか。 (心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でした) ーーーそうですね。。多謝你關心我。我和我家人都無事了 この文は意味が通じますが、すこしおかしいですね 多谢你的关心,我和我家人都没事了と言ったほうが自然です もし下の日本語の中国語への直訳ならば 、心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でしたーーーー多谢你的担心,我们全家都没事 となります 心づかいに感謝します---これを中国語に直訳するとーーー多谢你的关心 となります 請讓我與你一同分享和承擔ーーー目的語がないので、分かりづらいでしょ?目的語はたぶん 灾难所带来的痛苦でしょ 請讓我ーーーさせていただきます 與你一同ーーあなたと一緒に  分享ーーー分かち合う  承擔ーーーーその災難を直面し、克服する  ですから、請讓我與你一同分享和承擔ーーー共に災難による苦痛を分かち合い、克服しましょう PS中国人です、ご参考までに

shatinfo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 No.3、No.4のお礼をこちらに一緒にさせていただきます。 とても詳しく丁寧に教えていただき、ありがとうございます。 すごくよくわかりました。 教えていただいた文章はとても自然な感じがしますね。 日本語と中国語に関わるお仕事をされているんでしょうか。 大変助かりました。 参考にして手紙を書きたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.4

補足:繁体字が必要ですか?1の訳: A多謝你的關心,我和我家人都沒事了 あるいは  B多謝你的關心,我和我家人都平安無事 いずれもOKです 2心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でしたーーー多謝你的擔心,我們全家都沒事  3心づかいに感謝します---多謝你的關心

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

(3) 直訳すると 「(今回の地震の苦しみを)私にもあなたと共に分かち合い、引き受けさせてください。」 となります。 カッコ内はたぶんそうかなあと想像で補いました。手紙の全文を読めば文脈から分かることだと思います。

shatinfo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 なるほど。そういう意味なんですね。 知ることができてよかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MuggleQ
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

(1)これでいいですよ。でも、「無事」は「没事」に変えたほうがいいと思います。 (2)「從心底感謝你們。」でいいでしょう。 (3)「君のこと分か合わせていただけませんか。」といういみでしょう、

shatinfo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 とても参考になり、助かりました。 参考に手紙を書きたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 助産師さんにお礼の手紙を書きたくて

    先日息子を出産し入院生活を送っておりました。無事退院できたのですが、1番私のことを気にかけてくださった助産師さんがその日勤務ではなく会えず直接お礼を言えなかったのでお手紙を送りたいと思うのですが、入院生活中のしおりに金品等のお心遣いは辞退させていただいておりますと表記してあったのですが、お手紙もいけないのでしょうか?たぶん、2週間検診でも会えなさそうなので手紙しかお礼を言える機会がないので送りたいのですが…。  入院中に体調崩しすごく心配してくださり、他の方の分娩中の合間にお部屋まで看に来てくださったりかなり負担をかけてしまったので、感謝を伝えたいのですがお手紙送られて迷惑だと思ったりしますかね?

  • 中国語、広東語を日本語に翻訳してください!!!!

    中国語、広東語を日本語に翻訳してください!!!! 中国語なのか広東語なのか私に区別がつかないのですがよろしくお願いします!!! 1.你看,這麽多人,這麽大的世界。 我遇到了你,你也遇到了我,挺好。 2.男朋友不必太帅爱伱疼伱就好. 女朋友不必太美顺眼能看就好 3.閉上雙眼 腦海浮現的是你的笑臉 睜開雙眼 才發現 你早已不在我的身邊 4.如果我變成回憶,你捨不捨得忘記。

  • お父さんも授業がありますか?曖昧な翻訳について

    日本語勉強中です。以下の文章を見てください 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?

  • お父さんも授業がありますか? 曖昧な翻訳について

    日本語勉強中です。 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?

  • 繁体字のお手紙を添削していただきたいのですが、お願いいたします。

    台湾の方の家に一週間滞在させていただき、 お礼の手紙をギフトと一緒に送りたいのですが、 中国語の繁体字で手紙を書くのは初めての体験で、 自分なりに書いてみたものの全く意味不明なんじゃないかと心配です。 どなたか、助けてはいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (日本文) 親愛なる陳一家の皆様へ 滞在中は大変お世話になり、本当にありがとうございました。 おかげで楽しい時間を過ごす事ができました。 頂いたお食事も本当に美味しかったです。 皆さんのご親切は忘れません。 お礼にささやかですが、地元の名産品等を送らせていただきます。 ご家族のご健康とご多幸をお祈りしています。 追伸 初めて中国語の手紙を書くので、 間違っていたらすみません。 (私の作文) 親愛變成的陳一家的大家 逗留中真的關照。 能過托你的福快樂的時間。 飯菜也好吃。 不明白如何說感謝就好了。 真的謝謝。 為感謝送名產品。 與大家的健康祈願幸福。 第一次中文寫信。 如果搞錯抱歉。 お時間のある方、ぜひアドバイス等、よろしくお願いいたします。

  • 彼のご両親への手紙の書き方

    以前下記URLで質問させていただいたものです。 http://okwave.jp/qa/q6846409.html 引越も無事終わり家具、家電全て購入することが出来ました。 全て揃ってからお礼をしようと思っていたのでさっそく手紙を書いているのですが一体どのように書いていいのかが分かりません。 今回は家具、家電をお母様に購入していただいたお礼ではなく私を気遣ってくださったことに対するお礼を手紙で表現できればと考えています。 家具、家電はやはり彼が購入していただいたものなので私がそのことに対してお礼をするのは厚かましいかなと思ったからです。ただ文章にするとどうしても購入いただいたことに対する文章のようになってしまいます。 家具・家電を購入していただいたお礼ではなくお心遣いをいただいたお礼であること。 お会いしたことのない彼のご両親に対する初めての手紙であること。電話やメールでも連絡を取り合ったことはありません。 交際してすでに丸2年が経ちます。年に2回ほどご両親が彼に会いに来てくださっているのですが最初の1年は結婚を意識していなかったこともありお会いしませんでした。2年目は仕事の都合でお会いすることが出来ずにいます。前回彼がご両親と会った時に「次はぜひ彼女も連れてこい」とお義父様に言われたそうです。 手紙だけではなんとなく寂しいような気がしたのでお菓子を一緒に送ることにしました。 こういった状況で書く手紙として下記の内容でいいでしょうか? 目上の方に手紙を書くことがほとんどなくどのように書いていいか分かりません。 お知恵をお借りできれば嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------------------------------- 拝啓 暑中お見舞い申し上げます。  暑さ厳しき季節となりましたがいかがお過ごしでしょうか?  この度はお心遣いいただき有難うございました。直接お伺いしてお礼申し上げるべきところを手紙で失礼させていただくことお許しください。何分無頓着な性格で○○さん(彼の名前)の使用している生活用品について気にしたことはありませんでしたがお店で○○さん(彼の名前)と話し合いながら製品を選んだりコーディネートを考えるのはやはり楽しくとても充実した時間を過ごすことが出来ました。 ○○さん(彼の名前)にはいつも優しく大切にしていただいてとても幸せに思っています。 ・・・・・ 猛暑のおり、どうかお体にお気をつけてご自愛くださいませ。 お会いできる日を楽しみにしています。 敬具(右寄り) ○○月○○日 名前(右寄り) 彼のお義父様の名前  ご家族様 -------------------------------------------------------- ・・・・・の部分には手紙と一緒に私の家族が大好きなケーキか和菓子を送ろうと考えているのでそのお菓子について書きたいなと考えています。 突然(一応電話で彼女がお礼の手紙を書きたいって言っているから届くと思うよと伝えてもらっています、ただお菓子を送ることは伝えていません。)お菓子をお送りするお詫びを書きたいなと考えています。 何度考えてもお菓子についてどのように書着だしたらいいかが分かりません。 (1)突然送ってしまったお詫び。 (2)家族が大好きな一押しのお菓子であること。 (3)みなさんで召し上がっていただければ嬉しいですというような内容の言葉。 この3つを書きたいなと思っています。 アドバイスいただければ嬉しいです。 長い文章で分かりづらく申し訳ないのですがよろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳です。

    すみません、中国語の翻訳をお願いします。 私の友人が送ってくれたものですが、翻訳サイトを使ってもいまいち意味が分かりません よろしくお願いします。 當你認真談過了一段感情,最後卻分手了. 然後你很難再去喜歡別人,你不想花時間瞭解. 這好比你寫一篇文章快寫完,但老師說你字潦草把作業撕了讓你從新寫一篇. 雖然你記得了開頭和內容但你也懶得寫了, 因為一篇文章花光了所有的精力只差一個結尾你卻要從頭來過. 而你,再也給不了第二個人這麼多.

  • 中国語「我日你屁股」の意味

    中国で親しくなった彼女からのメールに「我日你屁股」という文章があったんですが、意味がわかりません。 僕は中国語勉強中の初心者で、色んな翻訳サイトやその他のネット検索で調べてみたのですが全然です。 「屁股」はお尻のことだってことは解ったんですが、「我日你」が解りません。 彼女に「なんて意味?」って返信したら「我笑了」って返ってきて、結局解りませんでした。 多分冗談ポイ言葉か、若しくは馬鹿にしたような言葉なんだと思うんですが・・・ 解る方いらっしゃったら教えてください。

  • 内祝い・・・お礼状の文面

    両親の仕事関係者(上司含)に、お祝いのお返しを送ろうと思うのですが、 両親の希望で、手書きのお礼の手紙と写真を添えようと思っています。 ですが、手紙に自信がなく文面を見て頂きたいのですが… 文章 A か文章 B どちらが良いでしょうか、 また文面にアドバイスがありましたら、よろしくお願いします。 [文章 A] 拝啓 寒さもいっそう身にしみる昨今ですが、その後お変わりなくお過ごしでしょうか。 このたびは、長女・○○の出産にあたりお心遣いを頂き、ありがとうございました。 おかげさまで産後の肥立ちもよく、母子ともに順調な日々を過ごしております。 はじめての育児で戸惑うことばかりですが、私たち親子ともども成長していければと思っております。 心ばかりの内祝いをお送りいたしましたので、どうぞお納めください。 敬具 [文章 B] 拝啓 寒さもいっそう身にしみる昨今ですが、その後お変わりなくお過ごしでしょうか。 このたびは長女の出産に際しまして、お心遣いを頂き、本当にありがとうございました。 お陰さまで母子ともに健康で、1月12日に無事退院いたしました。 体重3000グラムの女の子で、泣き声も大きく、我が家は突然にぎやかになりました。 しばらくは育児に追われる日が続きそうですが、子育ての先輩としていろいろ教えていただければ幸いです。 心ばかりの内祝いをお送りいたしましたので、どうぞお納めください。 敬具

  • 急いでいます(;_;)中国人に中国語(簡体字)で手紙を書きたいのですが

    急いでいます(;_;)中国人に中国語(簡体字)で手紙を書きたいのですが、翻訳機で訳した文では無く中国の方に伝わる文章をどうか教えて下さい(><) 旅行で中国人の彼と中国に行く予定でしたが彼のお母様が急に体調を崩し手術をしたばかりなので、 今回は彼だけ帰国し私は行かない事にしました。 相手のご両親には会った事が無いのですが、会いたいと言ってくださるので手紙だけでも渡したいと思っています。 お付き合いしている相手のご両親に手紙を書いた事が無いのでとても緊張しています。 失礼な文章やこういう言い方が良いというのがあればそちらもぜひ教えていただきたいです。 また中国では親しい間柄では相手の事をフルネームで呼ぶらしいのですが、 今回はご両親への手紙という事で彼の事は○○(苗字)さんと呼ぶのが正しいでしょうか? 下の名前+さんで呼ぶのが正しいのでしょうか? 伝えたい内容としましては、 「○○(彼)さんのお父様お母様へ はじめまして。●●(本名)と申します。 ご挨拶がしたくて手紙を書かせていただきました。 ○○さんとのお付き合いを認めていただいてありがとうございます。 お付き合いさせていただいてからの期間は短いですがいつも本当にお世話になっております。 術後の体調はいかがでしょうか? ○○さんからお母様の話を聞きとても心配しております。 早く体調が良くなる事を願っております。 本当はお見舞いに行きたいのですが、ご両親に余計なお気遣いをしていただきたく無いので手紙にしました。 いつかお会いできたら嬉しいです。 つたない文章ですが最後まで読んでいただいてありがとうございました。」 という内容を伝えたいのですが、 ぜひよろしくお願いします(;;)!