津波の影響を受けていない日本海側の安否報告

このQ&Aのポイント
  • 私たちはこの大災害で無事であり、日本海側に住んでいるため津波の影響を受けていません。
  • 海外からの安否確認の多数のメッセージを受け取っており、こちらの返事としては、私たちは日本海側に住んでいるため津波の被害はなかったと伝えることができます。
  • 先日の質問で教えていただいた回答を参考にし、このように書いてみましたが、もう少し自然な表現が可能かどうか意見をいただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

「日本海側なので津波の影響は受けませんでした」

この大災害で、海外からも安否の確認を多数いただいています。 私は日本海側に住んでいるので津波の被害はなかったので、そう返事したいのですが、どう返事すればうまく伝わるでしょうか? 以前、ここで質問して教えて頂いた回答を参考に、以下のように書いてみましたが、おかしい文章はありますか? I and my family are all ok at this earthquake, not affected by tunami. Although the ultra-big tsunami widely crashed down coast of Japan at Pacific side, fortunately, we are at Sea of Japan side. 特に、「太平洋側」、「日本海側」という表現はこれで良かったでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

My family and I are okay. We were not affected by the tsunami at all because it hit the Pacific Ocean side of northern Japan and we live on the other side. と言えば、日本海 (the Sea of Japan) を持ち出さなくても表現できます。日本海が日本のどこに位置するかは日本人にとっては常識でも海外の人にとってはピンと来ないかも知れません。(ちなみに日本海側は the Sea of Japan side です。)

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B5%B7%E5%81%B4/UTF-8/
heinrich_t
質問者

お礼

回答、アドバイスありがとうございます。 そう、私も「日本海」という位置づけが、どうやったらうまく伝わるのか悩んでました。 おっしゃる通り、「太平洋側の反対側」の方がピンと来ますね。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.4

土地勘のある人ならOcean PacificやJapan Seaという言葉を入れていいと思います。 私ならeast side of the main islandとかeastとwestあるいはInlandとかいう言葉を使います。

heinrich_t
質問者

お礼

回答、アドバイス、ありがとうございます。 問い合わせをもらった方々の国籍は、英国、ロシア、NZなど様々です。 主にネットオークションで知り合った人たちなので、まず土地勘はないと思います。

heinrich_t
質問者

補足

eastとwestという表現も考えてみたんですが、日本海側ですがどう見ても「西日本」ではないので、ちょっとニュアンスが違うのかなあと思いました。 Inlandは長野みたいな内陸部にしか使えないんじゃないでしょうか?

回答No.3

>「日本海側なので津波の影響は受けませんでした」 My family is just fine. All of us survived an earthquake and the tsunami. We live in a town facing the Sea of Japan--the other coast side across the Pacific Ocean. Luckily, the quake didn't go through the prefectures on the northwest. Most areas including my hometown remained intact.

heinrich_t
質問者

お礼

回答、アドバイスありがとうございます。 丁寧な訳文を書いて頂き、大変参考になりました。 facing という表現もあるんですね。勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The Pacific Ocean side is where the tsunami hit. We live on the other side, the side of Sea of Japan, and luckily we are unaffected. Thank you for your inquiry.  「太平洋側が津波の被害を受けました。私たちは、反対側、日本海側にすんでいますので、幸いにも(津波の)被害は免れました。(安否の)お尋ね、ありがとうございます。」  とも。  太平洋側も日本海側も「特定」され一つしかありませんので、定冠詞 the をおつけになるのがいいと思います。津波も、アノ時の「特定」されるものなので、やはり定冠詞が要ります。あとは通じると思います。

heinrich_t
質問者

お礼

回答、アドバイスありがとうございます。 丁寧な訳文を例示して頂き、大変参考になりました。 普段e-メールで書くときは、定冠詞の使い方はあまり気をつけていなかったけど、結構重要なんですね。 ちょっとした配慮で、自然な文章になることがわかり、勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    ニューヨークタイムスの新聞記事の途中からですが、下記の訳を知りたいです。 長いですがどなたかよろしくお願いします。 http://www.nytimes.com/2011/03/12/world/asia/12codes.html?_r=1 http://www.nytimes.com/interactive/2011/03/11/world/asia/maps-of-earthquake-and-tsunami-damage-in-japan.html ↑下記の文書が載っているHP But Japan’s “massive public education program” could in the end have saved the most lives, said Rich Eisner, a retired tsunami preparedness expert who was attending a conference on the topic at the National Institute of Standards and Technology in Gaithersburg, Md., on Friday. In one town, Ofunato, which was struck by a major tsunami in 1960, dozens of signs in Japanese and English mark escape routes, and emergency sirens are tested three times a day, Mr. Eisner said. Initial reports from Ofunato on Friday suggested that hundreds of homes had been swept away; the death toll was not yet known. But Matthew Francis of URS Corporation and a member of the civil engineering society’s tsunami subcommittee, said that education may have been the critical factor. “For a trained population, a matter of 5 or 10 minutes is all you may need to get to high ground,” Mr. Francis said. That would be in contrast to the much less experienced Southeast Asians, many of whom died in the 2004 Indian Ocean tsunami because they lingered near the coast. Reports in the Japanese news media indicate that people originally listed as missing in remote areas have been turning up in schools and community centers, suggesting that tsunami education and evacuation drills were indeed effective. A version of this article appeared in print on March 12, 2011, on page A1 of the New York edition. --------------------------------------------------------------------------------- How Shifting Plates Caused the Earthquake and Tsunami in Japan Shifting plates and rising water The sudden movement of the Pacific tectonic plate under the North American plate caused a massive earthquake and a tsunami. Magnitude of shaking An 8.9-magnitude earthquake struck the coast of Japan on Friday at a depth of about 17 miles below the earth's surface. Dozens of aftershocks, some of magnitude 6.0 or greater, were felt after the quake. Source: U.S. Geological Survey Predicted tsunami wave heights The tsunami set off warnings for much of the Pacific basin including the west coast of the United States and South America. Officials say waves have not caused major damage in Hawaii and pose no flooding danger in California. Source: NOAA Center for Tsunami Research, Pacific Marine Environmental Laboratory By JOE BURGESS, JONATHAN CORUM, AMANDA COX, MATTHEW ERICSON, XAQUÍN G.V., ALAN McLEAN, TOMOEH MURAKAMI-TSE, HAEYOUN PARK, GRAHAM ROBERTS, AMY SCHOENFELD, ARCHIE TSE, JOE WARD and JEREMY WHITE

  • 英語の訳

    ニューヨークタイムスの新聞記事です。下記の訳を知りたいです。 長いですがどなたかよろしくお願いします。 http://www.nytimes.com/2011/03/12/world/asia/12codes.html?_r=1 ↑下記の文章が載っているホームページ A bus stop was crushed by part of a wall that had fallen from a nearby building in the city of Sendai, where a tsunami roared over embankments. Hidden inside the skeletons of high-rise towers, extra steel bracing, giant rubber pads and embedded hydraulic shock absorbers make modern Japanese buildings among the sturdiest in the world during a major earthquake. And all along the Japanese coast, tsunami warning signs, towering seawalls and well-marked escape routes offer some protection from walls of water. An oil refinery burned in the city of Chiba after Friday’s earthquake. In Japan, where quakes are more common than in the United States, building codes have long been much more stringent. These precautions, along with earthquake and tsunami drills that are routine for every Japanese citizen, show why Japan is the best-prepared country in the world for the twin disasters of earthquake and tsunami — practices that undoubtedly saved lives, though the final death toll is unknown. In Japan, where earthquakes are far more common than they are in the United States, the building codes have long been much more stringent on specific matters like how much a building may sway during a quake. After the Kobe earthquake in 1995, which killed about 6,000 people and injured 26,000, Japan also put enormous resources into new research on protecting structures, as well as retrofitting the country’s older and more vulnerable structures. Japan has spent billions of dollars developing the most advanced technology against earthquakes and tsunamis. Japan has gone much further than the United States in outfitting new buildings with advanced devices called base isolation pads and energy dissipation units to dampen the ground’s shaking during an earthquake. The isolation devices are essentially giant rubber-and-steel pads that are installed at the very bottom of the excavation for a building, which then simply sits on top of the pads. The dissipation units are built into a building’s structural skeleton. They are hydraulic cylinders that elongate and contract as the building sways, sapping the motion of energy. Of course, nothing is entirely foolproof. Structural engineers monitoring the events from a distance cautioned that the death toll was likely to rise as more information became available. Dr. Jack Moehle, a structural engineer at the University of California, Berkeley, said that video of the disaster seemed to show that some older buildings had indeed collapsed. The country that gave the world the word tsunami, especially in the 1980s and 1990s, built concrete seawalls in many communities, some as high as 40 feet, which amounted to its first line of defense against the water. In some coastal towns, in the event of an earthquake, networks of sensors are set up to set off alarms in individual residences and automatically shut down floodgates to prevent waves from surging upriver. Critics of the seawalls say they are eyesores and bad for the environment. The seawalls, they say, can instill a false sense of security among coastal residents and discourage them from participating in regular evacuation drills. Moreover, by literally cutting residents’ visibility of the ocean, the seawalls reduce their ability to understand the sea by observing wave patterns, critics say. Waves from Friday’s tsunami spilled over some seawalls in the affected areas. “The tsunami roared over embankments in Sendai city, washing cars, houses and farm equipment inland before reversing directions and carrying them out to sea,” according to a statement by a Japanese engineer, Kit Miyamoto, circulated by the American Society of Civil Engineers. “Flames shot from some of the houses, probably because of burst gas pipes.”

  • 震災から一年 英語

    震災から一年が経ちました たくさんの国からの援助に感謝しています また 東北の皆さんこれからも応援してます という文を英語で書きたいのですが 添削お願いします One year from the big earthquake and tsunami. I really thank many countries for strong support to Japan . To victims. We are pulling for you! よろしくお願いします !!!

  • 【至急】海外の友達から地震の安否のメールを返したい

    【至急】海外の友達から地震の安否のメールが来たので、英語のメールで返信したいです。 3時近くに今まで体験したことない地震がきたよ。会社にいたんだけど、床もすごく揺れるし、物も落ちるし、みんな怯えていてたよ。沿岸部は津波ですごい被害だし、電車も止まったりしてる。私は平気だよ。ありがとう。 Big earthquake hitted Japan at 3pm. evaeryone really scared because the staff failed and。。。。 Tsunami hitted northside of japan and many train doesnt work..but Im ok. thank you!! 正確な文章を載せたいので、どなたか添削お願いします。 あと、震源が離れていたということも伝えたいです。

  • 英文を訳してもらえませんか?

    We Shall Rebuild Our Society On March 11, 2011 a magnitude-9 earthquake and tsunami struck the eartern part of japan. An unbelievable number of people died and lost their homes, and about four thousand people had to leave their hometowns. Many of the survivors lost family members and suffered mentally as well as physically. But even so, people helped each other and tried to keep a smile. In fact, the victims of the earthquake and tsunami have bulit a community to look after each other . Their efforts and perseverance surprised Japan and the world. 長い文章ですが、よろしくお願いします。

  • 補語のThat 節内で文が複数続く時の接続詞の使い

    The charms of traveling to Japan are that public tranrportation are punctual, you can go out safely at night and that there are good hot spars across Japan.

  • うまく訳せません 

    While Tokyo has plans in place for a nuclear accident and plans for responding to an earthquake, responding to both at the same time with the added threat of aftershocks and more tsunami is something nobody planned for. and以降が上手く訳せません。 巨大津波は誰も考えない???

  • 添削をお願いいたします。

    その印から、30cm末梢側の部分で枝を切りなさい。 Cut the branch at the part of 30 cm distal side of the mark. それとも、 Cut the branch at the 30 cm distal side of the mark. いかがでしょうか? 前置詞は、atでいいですか? 30 の前に冠詞は必要ですか?

  • 英文教えてください(東日本大震災)

    自分が日本を代表しているかのような大上段に振りかぶった表現で、 ノンネイティブの人もいるのでできるだけ平易かつ正確な表現にしたいです。 日本語 まず、日本を襲った311大災害に関して、世界中からの援助、ありがとうございます。 3月11日、日本の東北地方は14000人以上が死んだ大きな地震と津波に襲われました。 多くの町や村が被害を受け、また壊滅しました。 日本はこの史上最大の地震を克服しようとしています。 世界中の支援のもと、日本は被害と戦っています。 自分なりに作った文です 添削、指摘お願いします。 First of all, thank you for help and aid from worldwide, regarding 311 disasters hit Japan. On March 11, Japan’s north-east area was attacked by big earthquake, tsunamis, killing over 14,000 people. Many towns and villages are damaged and/or destroyed. Japan is, now, going to overcome the largest earthquake in history. With worldwide assistance, we are fighting the damage.

  • ofの前後についてと

    At the Spanish island of Majorca. この英文ってAt Majorca of the Spanish island.にならないのは何でですか? それともう1つお聞きしたいのですが、Eri comes to the European side.は、、 エリはヨーロッパ側から来ました、あるいはヨーロッパ側にきました。どちらでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。