• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について質問)

Is 'In no branch of social and economic development' included in 'in its roads'? Or does it include it?

wind-sky-windの回答

回答No.2

順序は逆になりましたが,今度は質問1です。 No mountain in Japan is as[so] high as Mt.Fuji. このような英語を高校では必ず習います。 これは no other mountain in Japan としてもいいのですが, 「日本のどの山も富士山もど高くない」 「日本には,富士山ほど高い山はない」 ここでも質問1の点が出てきます。 no を訳出するのに「高くない」とするか,「高い山はない」とするか。 どうですか,富士山は当然,日本の山の中に含まれます。 今回の英文でも,roads というのが branch of social and economic development「社会的経済的発達分野」 の一つなわけです。 さまざまな分野がある中の一つの分野が「道路」という分野。 ここでも in no other branch と補うことができます。 no があったままだとおかしくなるので, roads が branch of social and economic development に含まれる ということになります。 ついでに,質問3にお答えします。 上の富士山の例文は「富士山は日本で一番高い山だ」 Mt.Fuji is the highest mountain in Japan. という最上級と同じです。 今回も「道路が一番劣っている」という最上級と等しいです。

関連するQ&A

  • 以下の英文について質問です

    以下の英文について質問です In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads 参考書に手、この和訳として「社会的,経済的発展におけるいかなる分野においても~」というのがあったのですが、いかなるを意味する単語を見つけられません。それはどれですか?

  • 英文法について質問です

    以下の英文を読んだ上で私の解答に答えてくだされば幸いです。 In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads 質問1:この英文は、比較の対象はAmericaとEuropeで、比較の軸が「in its roads」と「in no branch of social and economic development」ですよね? 質問2:倒置しない文で書き直すとThe United States was not so far behind Europe in ANY branch of social and economic development as in its roads.のようです。(以前僕がこの英文について質問したときに、そのように書かれていました) 比較の軸について、以前この英文について質問した時、in its roadsとin ANY branch of social and economic developmentと解答されてました。通常、比較の軸は、so(as)...asの「...」の中に置かれるはずです。後者については、「...」の中にありますが、前者はありません。  比較の軸in its roadsが「...」の中にないのは何故ですか? 質問3:僕は、質問の例文について、ものすごく不自然に感じるんです。何故かといえば、so(as)...as~の「...」中に、比較の対象であるin its roadsがないからです。 また、最後のas以降は、Europeがあるべきだと思うんです。(比較の対象はAmericaとEuropeだから、比較の対象であるEuropeが最後のas以降にこないのは不自然。最後のas以降に比較の対象がくるはずです。) つまり、僕が自然に感じる文は、In no branch of social and economic development was the United States so far behind in its roads as Europeなのです。これではだめですか?

  • 訳文にこめられた深い意味について質問

    In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads(社会的,経済的発展におけるいかなる分野においても、道路の点においてほどアメリカ合衆国がヨーロッパよりもはるかに遅れを取っている分野はなかった。) 質問:上記の訳について、「社会的,経済的発展におけるいかなる分野においても」とありますが、これは、社会的であれば社会インフラ(公園設置や森林保護等)等の分野で、経済的であれば産業(重化学工業とか金融業等)の分野のことであり、社会インフラや産業のいかなる分野の中でも、もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っている分野は道路という意味がこめられて訳されている可能性はありますか?

  • 比較について質問

    以下の英文を読んだ上で回答してくだされば幸いです。 In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads 質問1:farの品詞は副詞で、behaindを強める働きをしているんですか? 質問2:何故as以降にEuropeが無いのですか?比較の対象が無いのが不自然で、、 質問3:何故behaindの直後にEuropeがあるのですか?as以降にEurope in its roadsとEuropeを置けないんですか?

  • この【its】は何を指しているんでしょうか?

    この【its】は何を指しているんでしょうか? The early experiments in America were with horseless carriages- strange machines entirely different from cars today. The French machine first put on show in Paris in 1984 looks like an automobile, while the American models of the 1890's look more like horse-carriages from which the horses have run away in surprise. One reason why driving by cars began in Europe and, at the beginning, progressed more quickly there was that the roads were so much better. In no branch of social development was America so far behind Europe as in 【its】 roads. 英文自体の意味はヨーロッパとアメリカの車の歴史の対比であることは分かるんですが、【】内のitsが何を指しているのか分かりません。アメリカかヨーロッパのどちらかであるとは思うんですが、文法的な根拠が見つかりません。どなたかご教授お願いします。

  • 「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いで

    「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いでしょうか?前に比較級が見当たらないので・・・ One reason why the company decided to move their operations to another country was that the laws on the brain stem sell testing were very strict. In no branch of medical research and development, was the company so far behind its competitors, than in that of brain stem cell research. 「その会社が事業を他国に移すことを決断した理由のひとつは、脳幹細胞検査に関する法律が非常に厳しかったから。その会社は、医学的研究、開発のいかなる分野においても、脳幹細胞の研究分野ほど競合会社に遅れをとっている分野はなかった」

  • この英文の訳を教えて頂きたいのですが・・・

    They are involved in the students' behavioral, social, and academic development, helping the students develop emotionally, feel comfortable in social situations, and be aware of socially acceptable behavior. この英文の訳をどなたか教えていただけませんか(>д<;)

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Social issues Although many young adults remain in Kohlberg’s Stage 4, the “law and order” stage of moral development, some progress to Stage 5, in which morality is motivated not by external authority and convention but by social contract and respect for rights of others. One could characterize at least the higher-minded protesters of the late 1960s and early 1970s as reflecting Stage 5 morality. (See P&L Close-up. Morality and Social Activism.) お願いします。

  • 下記の英文の訳をお願いします。

    Social issues Although many young adults remain in Kohlberg’s Stage 4, the “law and order” stage of moral development, some progress to Stage 5, in which morality is motivated not by external authority and convention but by social contract and respect for rights of others. One could characterize at least the higher-minded protesters of the late 1960s and early 197s as reflecting Stage 5 morality. (See P&L Close-up. Morality and Social Activism.) お願いします

  • 英文の邦訳

    Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing, through the Global Impact Investment Rating System (GIIRS) and the Impact Reporting and Investment Standards (IRIS). Social issues are coming to be weighed in commercial investments, while market values are increasingly inserted into philanthropy. In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 上記英文の最後のセンテンスIn this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices.をお訳し下さい。