• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ある文章の訳と単語の品詞と意味を教えて下さい!)

単語の品詞と意味を教えてください!

newbiesの回答

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.3

I hope all of your loved ones are safe and secure back in Japan. 上記の構文=下記の構文 You are safe and secure back in Japan. You are safe = S(主語) + V(Linking Verb) + C(形容詞) and  (You) secre back = (主語の省略) + V(自動詞) + 副詞 secureは添付辞書20番 –verb (used without object) 20. to be or become safe; have or obtain security. http://dictionary.reference.com/browse/secure?r=66 Krumm worried about loved ones back in Tokyo. 主語+自動詞+前置詞+名詞+副詞(back)  = Krumm worried about him too. 主語+自動詞+前置詞+名詞+副詞(too)

soudegesu
質問者

お礼

newbiesさん  貴重な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 下記の品詞分解について

    下記の文章の品詞のつながり、枠が分かりません。 文法に詳しい方、すみませんが各品詞のまとまりについて 教えて下さい。 Well, it sure takes the guesswork out of driving in unfamilliar territory.

  • 『この"from"の意味』

    『この"from"の意味』 日本で写真を送ってくれた友人に「これどこ?」と尋ねたら  This is from Kyoto.と返ってきました。  from はどういう意味ですか?  This is the one I took in kyoto.では長いからですかね・・  また、次の文章でおかしなところはありますか?  I like crepes. You can compare the expensive ones with other shop's ones. 高いクレープやさんができたけど、クレープすき?というメールに対しての返事 なんですが・・  

  • 文章の書き換えのチェック

    以下の4つの文章が、文法的に間違いなく 同じ意味として表現できているのか自信がないです。また、他に、書き換えるやり方があれば示してくださるととても助かります。 チェックお願い致します。 1:“The dissimilarity between the customs in Asia and in America is very great. “ and 2:“The dissimilarity between the customs in Asia and ones in America is very great. “ and 3:“The dissimilarity between the Asian customs and American ones is very great.” and 4:“The dissimilarity between the Asian customs and Americans’ is very great.”

  • 心配させないという意味の英訳について

    心配させないという意味の英訳について ある文章の中に、 ~in order to keep 人名 safe ~ という文が出てきました。 【質問】 「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」という訳にしてもよいのでしょうか? 正しい訳をご教示いただければと思います。 よろしくお願いします:)

  • この英語の文章は正しいのでしょうか?

    英語で自己紹介をしたいのですが、 この文章は正しいのでしょうか・・・。 「私は動物が大好きで、少しでもたくさんの命を救うお手伝いがしたいと 思い、この仕事を選びました。 ぜひよろしくお願いします。」 下記の文章はyahoo翻訳で翻訳したのですが、このままでも、 大丈夫でしょうか・・・。 よろしくお願いいたします。 I loved an animal and wanted to do a help to save slightly a lot of life and chose this work. By all means thanking you in advance よろしくお願いします。

  • 文章の構造が分かりません。

    以下のような文章がありました。 この文章の構造がわかりません。 分からない箇所は"much like...today."です。 私自身としては主語がwhose buildingsで 動詞がareでその後にmuch likeで非常に似ている、と 言っている倒置だと考えます。しかし、そうすると 少しtodayが分かるような分からないような気がします。文の構造としては私の考え方でよいのでしょうか? 自信が持てないので教えて頂きたいと思っております。 Such uses of sunlight date back 2,500 years to the world of the ancient Greeks and Romans, whose buildings were designed to catch more sun in cooler months than in warmer ones, much like modern energy-efficient structures are today.

  • 友達からのメールです。意味を教えてください。

    ちょっと木になっている人からメールが来ました。 下記の意味、どういう意味でしょう。。。いい意味ですか? I will always consider you a great friend. I hope to come back soon and see you again! 教えてください。お願いします。

  • この文章のbackの意味は何ですか?

    For expatriates, especially Americans, taxation is further complicated by the possibility of double-taxation obligation; to the country in which you are a resident and derive income and, depending on your citizenship, the tax authorities back home.  という長い文章なのですが、 (1);の後ろにあるbackは副詞になるのですか? (2);以降の構文がどのようになっているのですか? 日本語訳を読んでも、どのような意味で使用されているのかわかりません。すみませんが教えてください。 この文章の訳は「国外在住者にとっては、とくにアメリカ人の国外在住者はそうなのだが、二重の納税義務、つまり、在住していて所得を得ている国に対する納税義務と、自分の国籍しだいでは自国の税務当局に対する納税義務、という可能性があるので、課税はさらに複雑なものになる。」です。

  • 映画館での英語について

    英語のテキストを勉強していて、説明が載っていなくて困っています。 わからない文が下記です。 ------------- You're in Row 52 back this aisle. この通路の52列目になります。 ------------- 上記の文章でbackというのは必要なのでしょうか? backはどういった意味が含まれているのでしょうか? in back rowとかではダメなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • この略語(?)の意味が解りません

    まだまだ英語勉強中の者ですが、下記の略語と思われる単語、 翻訳サイトでは全く解読できません。 略語辞典(?)みたいな ものも見当たらないので、こちらでお知恵を拝借できれば、と 思ってます。 1、tomm (~get back to you tomm~) 2、midst(~still even in the midst~) 3、thee (~Do I trust thee~) こんな感じで、文章の中に書かれていたのですが… ご存知でしたら、教えて頂けると有難いです。