• ベストアンサー

英語のオノマトペ?について

tjhirokoの回答

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

すでに「ハッ」とお書きですが、そのまま "Huh!" でいいのではないでしょうか。 http://www.thefreedictionary.com/huh

nituke
質問者

お礼

ありがとうございました。 おかげ様で解決しました。

関連するQ&A

  • 【英語】こだわりはない。 

    よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?

  • バカ!を英語にすると?

    となりのトトロの五月の「メイのバカ!」と言う台詞は、英語版では何と訳されていますでしょうか? または、「○⭕のバカ!」は英語で何と言いますか?バカ!と言うより、分からず屋!と言うようなニュアンスです。 五月のような心理状態になって、日本語で「○⭕のバカ(泣き顔の絵文字)」とネイティブに言ってしまいました。グーグル先生はきっと私が意図する事とは違う事を相手に教えてくれると思われます。 バカ!と捨て台詞を吐いて訂正するのも何だか気まずいですが、馬鹿を意味する英単語はあまり言ってはいけないと目にしたので(その英単語を言った訳ではありませんが)、訂正しようかと思いまして…既読無視なので思っている以上に悪いニュアンスとして受け取られたのではと少し心配にもなりました。 ご回答宜しくお願いします。

  • 男性に質問◆Hの時「好きにして」と伝える台詞

    Hの時に相手に 「あなたの好きなようにして良いよ」 と伝えたいのですが 「好きにして」では なんか無関心のように聞こえますよね(^^; 男性が言われて嬉しい ↑のニュアンスの台詞を教えて下さい 漫画などの引用でも構いません あまり品のないのは嫌です 恥ずかしがっていながらも言えるような 台詞でお願いします

  • 「やめなってんだよ」

    日本語を学んでいます。 「やめなってんだよ」という台詞を漫画で見ました。 これは「やめろ」とニュアンス的にどう違いますか? とくに、なぜ「な」がいるのですか?説明するには難しいかもしれませんがお願いします。

  • 「合従連衡」は英語で・・・?

    企業の再編、統合や分離についての資料を英訳しています。 そこで「合従連衡」という言葉が出てきて、 日本語の内容としては、 「時々の利害に応じて団結したり、離れたりする政策」(大辞林)なのですが、 英語でなんと表現していいか悩んでいます。 直訳するとすごく冗長になってしまうので・・・ それを示すような英語をご存知の方、教えてください。 もしくは、ニュアンスが現れるような、適切な表現でもかまいません。 よろしくお願いいたします。

  • このセリフが出てくる漫画の題名を教えてください

    『ずっと一緒にいてくれてありがとう。おかげで寂しくなかったわ』と、作中の女性キャラが言っている漫画の題名を探しています。 物語の終盤での台詞だったか、それが少女漫画だったか青年誌だったかも覚えていません。台詞のニュアンスは合っていると思うのですが……女性が死ぬか、消えるかの場面だったと思います。

  • 「知らなかったわけではない」を英語で言うと?

    どう表現すればニュアンスが伝わるでしょうか? 2重否定の日本語にある微妙なニュアンスが伝わる表現がなかなか思い浮かびません。2重否定を打ち消して、「知っていた」と表現してしまうとニュアンスが伝わらないので、、、。 よろしくお願いします。

  • 先ほどの英訳の質問の再質問です

    説明不十分ですいませんでした。 四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか? という質問をしたのですが、 そのマンガには台詞はなく、人々の絵や行動だけが載っています。 最後のコマでオチとして台詞があるときとないときがあります。 (新聞などに載っている社会風刺のものが多いです。) こういったときの、人物の行動やオチに対する記述を英訳するときは普通現在形ですか? 過去形にしますか? 乱文ですみません。

  • 「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切

    「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切でしょうか。 ルール化、という言葉自体が造語だとは思いますが、今後はそれをルールとする、また、決まりごととする、というようなニュアンスのことが伝えたいのですが、教えていただけますと大変幸いに存じます。

  • 英語でピアス?

    英語で、耳のピアスはpierced earring, またはEarringということは調べたのですが、 耳以外は おへそ、唇(口?)、手、鼻などはどう英訳するのでしょうか。 鼻にピアスをあける→She get(have) her nose pierced.(合ってますか?) だとすると、"鼻ピアス"はどう表現するのでしょう? ピアスの開いた鼻→nose which had pierced ですか?? 英語が苦手なので教えてください(>_<)