• ベストアンサー

読みにくいので・・・。を英訳すると。

今、あるサイトでアメリカの方とちゃっとしたりしているのですが、 その方は、英語では当たり前なのか、「.」をつけないのです。 そこで 「文章の末尾に.をつけてくれませんか」 といいたいのですが、教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • anteia
  • お礼率89% (243/272)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

Add punctuation, please. I'm a novice of English so please help me out to catch you. チャットですし、多少くだけた表現でいかかでしょうか?

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

I'm afraid to say, but i'm not accustomed to read a sentence without a period at the end of it. Would you rather put it, wouldn't you?

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳を教えてください

    持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 英訳お願いします。

    いま外国人の方とメールしているんですが、英語でのやりとりなのでうまく伝わっているかちょっと不安です。 auoneの英訳サイトをたまに使いますが カッチリした文章になってるのでは?と思い、もっとラフに伝えたいので英訳お願いします ・わたしの体調が良くなったら、是非会いましょう ・(あなたを)何て呼べばいいですか? ・なぜ日本にいるのですか?仕事ですか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • 英訳して頂きたいです。

    『愛を拒む者には罰を』という文章を英語に直していただけませんか? 英語は学生の頃からサッパリで、困り果てています。 翻訳サイトなども試してみたのですが、結果はイマイチでした。 どなたか英訳して下さる方がいましたら、よろしくお願いします。

  • 英訳

    この文章を英語にして下さい。↓ 私は多分今年の夏までにはアメリカにいると思う!そのころには私はアメリカの高校に通っているだろう。あなたが日本に来るまでに私は準備をしておくよ!多分アメリカに行くまでに少し時間がかかると思うから、もしあなたが日本に来るまでに私が日本に帰っていなければフランスで少し待っていて下さい!とりあえず私がアメリカに着いたら連絡します。そして日本に帰る日をあなたに伝えるのでその時に日本に来て下さい!日本に着いたら連絡します。 よろしくお願いします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらの文章を英語にしてください。 切手を貼り、自分宛の住所を書いた 返信用の封筒を同封するべきです。 往復用封筒を忘れずに。 彼女やマネージャーの手を煩わせないようにね。 以上です。よろしくお願いいたします。 アメリカ人に送りたい文章なのですが 切手で大丈夫ですよね?

  • 英訳お願いします

    アメリカから家具を購入しようと思いました。 しかし高額だったので今はそんなにお金がないという旨と 値引きができないかを聞きたいと思います。 どなたか以下の文章を英語にしていただけませんでしょうか。 ================================================= そうですか。。。ちょっと自分には高額ですね。 確かにあなたが作る家具は素晴らしいと思います! だから私もほしいのです。 今はそこまでお金がないので一旦はあきらめようと思います。 お金がたまった時点でまだ残っていたら是非購入したいと思います。 ちなみに・・・ 値引きなどをしてもらうことはできませんでしょうか? むちゃくちゃな提案をして本当にすいません。 よろしくお願いいたします。 =================================================

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも英訳でお世話になっております。 憎たらしいアメリカ人がいて文句を言いたいのですが、 英語が苦手なので困っています。 助けてください! 下記の文章の英語を教えていただけますか。 「弊社は貴方の部品をカスタマイズしません。 弊社は客を選ぶ権利を持っています。 弊社は貴方を客として認めません。 なぜなら貴方はクレイマーだからです。 貴方はご存知ないかもしれませんが、 日本人は非常に誇り高い民族です。 貴方は以前、弊社を怒らせましたよね。 よって、貴方の部品をカスタマイズする事は お断りまします。 文句があるならLに言ってください。 日本人を見くびるなよ、バカ。」 です。 意訳でも構いません。 私の言いたい事が相手(アメリカ人)に伝わる英語を教えてください。 でも、日本人を見くびるなよ、バカ。 は言いたいです。 このクレイマーのアメリカ人のせいで損害を受けています。 どうぞよろしくお願いいたします。