• ベストアンサー

英語に直してくださいm(__)m

(奇跡の予感) これを英語に直してくださいm(__)m お願いします

noname#190575
noname#190575
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こ、こ、これが噂の京○大学の入試問題ですか! 冗談です。スルーして下さい(>_<)

noname#190575
質問者

お礼

それはありませんよ(笑) 中学ですからm(__)m

関連するQ&A

  • 英語訳

    これを奇跡といわずして、何を奇跡というのだろう? を英語に訳すとどのようになりますか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 毎日英語を勉強していても、英語力が上がるどころか下がっている予感が、、、。

    こんにちは、いつもお世話になります。 洋書をよんだり、英語のDVDを観たりして、毎日英語の勉強をしているのですが、 特に明確な理由は無いのですがどうも英語力が下がっているような予感がするのです。 こんな予感に取り付かれているのですが、英検や、TOEICをわざわざ受けにいく気はしません。 単に気のせいだと思うのですが、、、皆様はこんな予感に取り付かれた時はどうしますか? 洋書の読むスピードも上がっているし、辞書を引く回数も少なくなってきました。 DVDは刑事コロンボのBOXセットを観ているのですが、一話観て全部理解するか、、、一話につき一つここ英語カテで質問する程度ですがが、、、。 なんだか妙に英語力が下がっている予感がするのです。  とりとめが無い質問ですいません。 明確な答えは無いと思うので、何かヒントを頂けたらと思います。 よろしくお願い致します。

  • これを英語にすると・・?

    以前にもお世話になりました。 今日も簡単な日本語を英語にしたいのですが、教えてください。 「不可能を可能にする奇跡」 上記を英語に直すとどうなりますか?お願いします!

  • 【英語】流行し掛けを英語でupなんとかと言うと思い

    【英語】流行し掛けを英語でupなんとかと言うと思いますが、upなになにが思い出せません。 これから流行しそうな予感を英語をなんと言いますか?

  • 英語に訳してください

    ひろはまかずとしさんのことば集の中で特に気に入っているものです。英語にしていただけますか? 『奇跡を信じて傷つくほうが  あきらめて身を守るより  どんなにどんなに美しいことか』 よろしくお願いします。

  • 英語リスニング

    どうにかしてリスニングができるようになりたいので、 「2週間で英語が耳に飛び込んでくる!奇跡の音、英語聴覚セラピー」という本が気になっているのですが、英語聴覚セラピーって本当に効果があるのでしょうか?? あるいは、これよりも効果的にリスニング力を伸ばせる方法があれば、教えてください!

  • 英語で感謝の気持ちを伝えたいのですが?

    困った時、辛いことがあった時など、いつも親身に悩みを聞いてくれ、支えになってくれているイギリス人の親しい友人(同性)がいます。私のつたない英語を辛抱強く聞いてくれます。 メールで感謝の気持ちを伝えたいのですが、英語で何と表現したらいいのでしょうか? 「あなたと出会えた奇跡に心の底から感謝している。」「あなたにどんなに勇気づけられてきたかわからない。」というような気持ちを伝えたいのですが、英語に堪能な方、どうか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語で「今日もまた、彼を愛していました。」

    英語で「今日もまた、彼を愛していました。」    「彼への愛と、彼の愛と、一緒にいられる幸福に感謝します」 英語初心者です。 英語で日記をつけていて、以上の2文を日記に書きたいのですが、適切な表現が分かりません。 日記の終わりに毎日この2文を入れるつもりなので、名文(?)の英訳を是非お願い致します! …補足…  「今日もまた、彼を愛していました。」→今までも愛していて、これからも愛していくつもりだが、とりあえず今日の事を振り返っている状況   「彼への愛と、彼の愛と、一緒にいられる幸福に感謝します」→私から彼への愛、彼から私への愛、一緒にいられるという幸福な奇跡 この3つに感謝を表す

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?

  • ビジネス英語が2ヶ月で習得できる方法。

    【英語でペラペラ商談~TOEIC265点から2ヶ月でできる奇跡の方法~】という謳い文句で売り込みをしているサイトがあります。価格は1万です。 →http://www.richsalesman.com/englishorder.html 私自身、英語の勉強をしており非常に興味がありますが、どうも怪しいような感じもします。 どなたか購入されましたか? よろしければご意見ご感想を頂きたく。 宜しくお願い致します。