• ベストアンサー

英語訳

これを奇跡といわずして、何を奇跡というのだろう? を英語に訳すとどのようになりますか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

Should we not call this a "miracle", what would we?

関連するQ&A

  • 英語訳について

    「さみしくなんかない。私はもう1人。振り返ってみても支えてくれるはずのあなたはいない。」 英語に訳すとどのような文章になるのでしょうか。 教えてもらえると助かります。

  • 「愚の骨頂」を英語に訳するとどのようになりますか

    愚の骨頂をローマ字で書くとGUNOKOTYOUですか、また英語に訳すとどのように言いますか。よろしくお願い致します。

  • 英語訳

    winning combinationを日本語に訳すとどのような訳になるかわかるかたいますか?」

  • 英語での聞き方

    (1)「○○って英語でなんて言うの?」 上記の日本語を英語に訳すとどのような文になりますか? 例えば「ありがとう」という英語が分からなかった場合、「”ありがとう”って英語でなんて言うの?」と聞きたい時に使う。

  • 英語の丁寧表現の訳

    以下の英文を日本語の丁寧な言い方に訳すとどのようになりますか? 自分でも訳してにたのですが、いまいちしっくりこないので 英語が得意な方よろしくお願い致します。 1.I wonder if you would mind.....? 2.Could I possibly.....? 3.No, I don't mind at all. 4.I'm afraid that..... 5.Would you mind.....? お願いします。

  • 英語の伏せ字

    「マク○ナルド」を英語に訳すとどのように表現しますか。

  • 英語に直してくださいm(__)m

    (奇跡の予感) これを英語に直してくださいm(__)m お願いします

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?

  • これを英語にすると・・?

    以前にもお世話になりました。 今日も簡単な日本語を英語にしたいのですが、教えてください。 「不可能を可能にする奇跡」 上記を英語に直すとどうなりますか?お願いします!

  • 英語に訳してください

    ひろはまかずとしさんのことば集の中で特に気に入っているものです。英語にしていただけますか? 『奇跡を信じて傷つくほうが  あきらめて身を守るより  どんなにどんなに美しいことか』 よろしくお願いします。