- ベストアンサー
英語訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Should we not call this a "miracle", what would we?
関連するQ&A
- 英語訳について
「さみしくなんかない。私はもう1人。振り返ってみても支えてくれるはずのあなたはいない。」 英語に訳すとどのような文章になるのでしょうか。 教えてもらえると助かります。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?
本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- これを英語にすると・・?
以前にもお世話になりました。 今日も簡単な日本語を英語にしたいのですが、教えてください。 「不可能を可能にする奇跡」 上記を英語に直すとどうなりますか?お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してください
ひろはまかずとしさんのことば集の中で特に気に入っているものです。英語にしていただけますか? 『奇跡を信じて傷つくほうが あきらめて身を守るより どんなにどんなに美しいことか』 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語