• ベストアンサー

英語に訳してください

ひろはまかずとしさんのことば集の中で特に気に入っているものです。英語にしていただけますか? 『奇跡を信じて傷つくほうが  あきらめて身を守るより  どんなにどんなに美しいことか』 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

詩的なセンスには自信ありませんし、この文の通りには英語がでてこないのでだいたい似た意味で書きました。 You ask ,your heart hurts , then you're still alive. You ask not , for much fear , then not any more. Life is beautiful only when you are hopeful of brighter days . 「何かを求めて傷つく、生きてる証だ。いろいろ心配して何も求めなくなる、もはやそれは・・明るい明日希望を持つとき人生は美しいものだ」くらいの意味です。奇跡という単語は使いませんでした。奇蹟がが奇蹟ではないという願いからです。 Beautiful are those who, hoping for a brighter future, will muddle through in this heartbreaking world and who never give up everything just because they don't want to grieve . 「 明るい未来を求めて胸の張り裂けるようなことの多いこの世界で何とかがんばって生きていく、そして決して悲しい思いをしたくないからと言ってすべてをあきらめたりしない人は美しい、見事だ。」くらいです。

marikopoppins
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 なるほど!私は英語に訳すことばかり考えていたのが恥ずかしくなりました(^_^; ことば全体の意味や作者の伝えたいことまでよく表現されていて脱帽です。とても勉強にもなりました。日本語の詩を読むように受けとめなくてはいけませんね。

その他の回答 (2)

回答No.3

直訳じゃないが、Dr D. Elwyn Davies の Try; Be not afraid to try, And even hard, Though often you may fail And things go wrong; For nothing Without effort is achieved, And such achievement often brings a Wholesome pride......

参考URL:
http://homepages.enterprise.net/celticwaves/benot.html
marikopoppins
質問者

お礼

英語でもよく似た詩があるんですね。 参考URLも見ました。私でも理解できる詩がいくつかあって、他の詩までじっくり読んじゃいました。しっかりとお気に入りに追加させていただきました。(*^^*) ありがとうございました。

回答No.2

>英語にしていただけますか? 回答: Nothing is quitessentially more exquisite than for one to believe in a true miracle which could betray you, compared with abandoning one's hopes merely for the sake of self-preservation. 詩訳的にまとめたつもり。自分なりにイメージと言葉の響きを意識して単語を選んだ例文。参考にしてください。

marikopoppins
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自分の英語の表現力のなさに悲しくなります。(^_^; しっかり参考にさせていただきたいと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう