• ベストアンサー

英語訳をお願いします

「死ぬ気でやれよ、死なないから」 という言葉を英語訳したいのですが、上手くできなくて。 英語に自信のあるというお方、訳していただけないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic です。お疲れ様です。 全く恥ずかしいことありません、そのためのカテですから。 Do it that thinking you die , you will not die. 1. もう少しどういう状況で「死ぬ気でやれよ、死なないから」と言いたいのか分かると、もっとそれっぽいことが言えるのですが、いずれにせよ、ちょっと直訳過ぎるかなという印象です。ご質問文を生かすと: ・Do it as if you are to die. ・Do it at the risk of your life. 、、、と言っておいて、 ・Don't worry, you will not die. 、、、と付け加えるという感じでしょうか。 2. ただ、「激励」する時には、あんまりこういう風に日本語的に「死ぬ ⇒ 本気を出す」という比喩は英語ではされず、こんな感じで言われるようです: ・Do your very best. (最善の最善を尽くせ) ・Bet your life on it. (それに命を賭けろ) ・Give it all you got. (お前が持ち得る全ての力を出せ) ・Do it with all my might. (力の全てを出し切れ) 、、、などというのを組み合わせて考えられませんでしょうか?  もう少し状況を教えて下さい。 ご参考まで。

amane_16
質問者

お礼

丁寧なご回答をありがとうございます。 これからは気をつけたいと思います。 意味としては、 ・一生懸命やりなよ ・頑張りなよ のような感じで、duosonicさんのお言葉をお借りするのなら ・本気を出せよ というようになります。 励ますというよりも、雰囲気的には奮い立たせるような感じです(似たようではありますが) duosonicさんの挙げて下さった例の中では、わたしの中での意味としては ・Bet your life on it. (それに命を賭けろ) ・Give it all you got. (お前が持ち得る全ての力を出せ) の二文が近いように思いました。 なので、付けていただいた文章と合わせて、 Give it all you got. Don't worry, you will not die. を訳とさせていただきたいと思います。 質問の方法への指摘から、訳文までとお世話になりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

無難にやるなら、 Don't hesitate to risk your life. You won't lose it. ですかね。 次のような言い方ができるかなと思ったのですが、dare your life の部分があまり自信がありません。 Dare your life and you will be survived.

amane_16
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、そのような言い方もできるのですね。 また、not die でなくsurviveでもそういえば有りだと、当たり前のことに、自身に苦笑いたしました。 参考になりました。改めまして、ご回答ありがとうございました!

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 こういう風に丸投げすると、削除されちゃいますよ。なので、amane_16さんが英訳してみたものを記載して、「ここはこう言ったら良いか?  他にどういう言い方ができるのか?」という聞き方をして下さい。間違っていても全然構いません、そのためのカテですから。

amane_16
質問者

お礼

こんにちは。 ご忠告をありがとうございます。 丸投げというつもりは無かったのですが、確かにこれでは質問として不適切ですよね。すいません、間違った英文を載せるのが恥ずかしかったもので。 自分なりに訳してみると、 Do it that thinking you die , you will not die. のようになったのですが、どうもしっくりときません。文法的に正しいのかさえ曖昧です。もし添削いただけましたら幸いです。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします。

    『暴力の記憶』 こちらの英語訳をお願い致します。 暴力とは殴る蹴るといった意味合いよりも、戦争、殺戮、無差別テロ等のイメージです。 タイトルに考えています。 自分の直訳したもので合っているのか不安ですので、英語に自信の有る方、 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語訳をお願いします

    ネイティブの先生へのメールです。 ************* 今度のパーティの件だけど行けるよ。すごく楽しみ! ところで、あなたの英語はとても聞き取りやすいです。 私の友人の旦那はデンマーク人なんだけど英語でも何言っているのかさっぱり分からなかったんだ。 あなたの話を聞き取ることはできるけど、こちらから話すことはまだまだ私にはとても難しい・・・。 私も話せるようになりたいよ~): ********* 自分でも組み立ててみたのですが、自信がありません。ご助力願います

  • 英語訳を教えてください・・

    翻訳サイトを使っても本当に正しいのか分らなかったので、 教えていただけるととても助かります。 よろしくお願いいたします。 「これからも末永くよろしくお願いいたします。」 「今度家族でお邪魔いたします」 という言葉を、英語で表すとどのようになりますか。 まったく英語が分らないので、ぜひよろしくお願いいたします。

  • 英語訳お願いします

    今、ある日本語の絵本を英語に訳すことに挑戦しているのですが どうしても今の私の英語力では分からない文がいくつかあったので 分かる方がいたら、ぜひ教えてください!!! ●今まで言えなかった言葉があふれ出た。 ●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。 ●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。 以上の3つの文です。それから、気持ちを伝えようと必死になって 「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を 必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • この英語の訳を教えていただきたいのですが・・・

    こんばんは、何時もお世話になっております。 ちょっとお尋ねしたいのですが、「~なんとか」と言う言葉は英語に訳すとどうなるのでしょうか? 実は最近発刊されたクリスティー文庫の「パディントン発4時50分」を読んでいて、文中に「女は言った。『ミス・なんとかバロウって聞いてるけど』」と言う一文があったのですが、その「なんとかバロウ」の「なんとか」は、英訳するとどうなるのか気になって、翻訳をかけてみたのですが出てきませんでした(苦笑) 「某」とか、「なにがし」とかで翻訳しても出てこないので微妙な言い回しなのだと思いますが、気になって続きが読めません・・・(汗) 犯人も気になるしで困り度3にしたいところですが・・・(笑)どなたかお知恵をお貸しください!宜しくお願いいたします!!

  • 英語の訳を教えてください。

    この写真の英語訳をお願いします。 人を傷つけたり、プライドをズタズタにしたり、心の古傷を引っ掻くことだけを目的に憎しみの言葉を投げかけることは人生の中で最悪の人物として覚えてもらう一番良い方法だ。 までは分かるのですが、後は何となくという感じでよく分かりません。この文章は要はしっかり考えてから発言することと、許されるために謝るくらいなら罵ってくれた方がましだということを伝えたいのでしょうか?

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 「やってみよう」を英語で

    「(考えるより、まず)やってみよう」 「(あきらめず、どんどん)やってみよう」 これを英語(単語または単文)で言うとどうなるでしょうか。 ナイキの「Just Do It」みたいに、かっこよくて 短かめで、日本人に意味がわかる言葉を探しています。 辞書を引くと「Try」が出てきますが、 「お試しください(試食・試着など)」のニュアンスがないか、気になります。 (たった3文字で、あっけなさすぎの感も…) 前向きな、勇気を鼓舞する、周囲を巻き込んで動かしていく、 そんな言葉を探しているのですが。 勝手を言いますが、できれば 自信のある方のご意見を希望します。 よろしくお願いいたします。

  • 「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳

    こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。

  • 英語に直したい!

    くだらないことなんですが、『毎日が冒険』という言葉を英語にしたいんです! 一応辞書で調べて作ったんですが、自信がなくて・・・ よろしくお願いします。