• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします!

ハリーポッターに出演しているフェルプス兄弟にファンレターを送りたいのですが、恥ずかしながら英語ができません・・・。 自分で翻訳してみた部分の添削、そしてわからない部分の翻訳をお願いいたします。 Nice to meet you. I am 18-year-old high school student who live in Chiba Perfecture in Japan. (はじめまして。私は日本の千葉県に住む18歳の高校生です。) I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in "Harry Potter and the Philosopher's Stone." (私は「ハリーポッターと賢者の石」を見てふたりの熱狂的なファンになった一人です。) ハリーポッターは学校でも流行っていて、文化祭ではハニーデュークスをモチーフにした喫茶店をやったクラスがありました。また、お二人が好きだと聞いたQueenの曲を合唱祭で歌ったクラスもありました。私の通う学校も楽しいですが、やっぱりホグワーツでの生活は楽しそうで羨ましいです。 (翻訳お願いします。) 私が一番好きなシーンは「Harry Potter and Order of the Phenix」でフレッドとジョージが花火を打ち上げるシーンです。巻き戻して何回も見ています。 あと、「Harry Potter and Half-Blood Prince」でWWWでのロンとフレッドとジョージのやりとりは、二人の息がぴったりで好きなシーンです。(翻訳お願いします。) I have watched "Harry Potter and Deathly Hallows part1" two times. I can't wait to see "part2" which will be released this summer. (私は「ハリーポッターと死の秘宝パート1」を二回観ました。今年の夏に公開される「パート2」が楽しみです。) I want a lot to play a trick with Fred and George if it enters Hogwarts. And my dream is to work by WWW. (もしホグワーツに入学したら、フレッドとジョージと一緒にいっぱい悪戯したいです。それと、私の夢はウィーズリー・ウィザード・ウィーズ(WWW)に就職することです。) I came to like James especially in seeing the movie. (映画を観ているうちに、特にジェームズに惹かれました。) ジョージよりも行動的で冗談を飛ばす回数が多いフレッドがいたら、毎日楽しいだろうなあと思います。もちろんオリバーも好きですけどね!(翻訳お願いします。) ハリーポッターを観てからイギリスに行きたくてたまりません。大学生に」なったらお金を貯めて ハリーポッターのロケ地巡りをしたいです。イギリスはどんなところですか?是非また日本にいらしてください。(翻訳お願いします。) Well, February 25 was your birthday. Happy birthday though it was a little late. The birthday card was going to be enclosed, and look, please when it is good. (さて、2月25日はお二人のお誕生日でしたね。少し遅くなりましたが、お誕生日おめでとうございます!バースデーカードを同封させていただきましたので、よかったら見てください。) Hereafter, the your activity will be expected. Please work hard taking care of yourself. (これからもお二人のご活躍を期待しています。お体に気をつけて頑張ってください。) こんな感じです。 大変だと思われますがよろしくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数154
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1

ところどころ翻訳機にかけていますか? ちょっとおかしいところに気づいたので、気づいたとこだけ訂正させてください。 nice to meet you は、ちょっと違和感があります。 meet していないので、普通に、Hello, how are you? くらいで良いかと思います。 I'm a 18~~ student living in Chiba in Japan. ↑      (自分にはwhoは使わない) I've seen "Harry Potter and Deathly Hallows part1" twice.(2回) I would play a lot of tricks with Fred and George if I entered Hogwarts. And my dream is to work for WWW. (もし私がHogwartsに入学したら、~~  仮定法なので、過去形になります。) As I see the movie, I came to like James a lot. If there was Fred who is more active and tell more jokes than James beside me, it would be amusing! (これも仮定法なので、過去形。) I like Oliver, too I really want to go to England after seeing Harry Potter. When I become a university student, I'm going to save money and go to England. What is England like? Please come to Japan again. It is a little late but HAPPY BIRTHDAY! Here is the birthday card for you.(バースデーカードです) よかったら見てくださいは、この場合、変なので、省略。 I'm looking forward to seeing you guys on screen! Take care. (お二人をスクリーンで見るのを楽しみにしています。体に気をつけてください。) work hard (一生懸命働け。)はおかしいです。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳機使いました(^^;) ありがとうございます! 助かりました!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします!

    ハリーポッターでフレッドとジョージ役を演じたフェルプス兄弟にファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします! はじめまして。 私は日本に住む16歳の女の子です。 「ハリーポッターと炎のゴブレット」を見て2人のファンになりました。 映画を見るたびに2人のようなお兄ちゃんがいたらいいのになと思います。 「不死鳥の騎士団」でフレッドとジョージがOWLの途中に箒で飛び出して行くシーンが大好きです。 ジョージが耳をなくしてしまうところや、フレッドが亡くなってしまうところは毎回泣いてしまいます。 これは2人の演技力が素晴らしいからだと思ってます。 USJにウィザーデイング・ワールド・オブ・ハリーポッターができたことですし、是非日本にいらしてください。 2人の笑顔が大好きです。 これからもずっと日本から応援しています。 (本名)

  • 海外俳優さんへのファンレターの添削をお願いします!

    海外の俳優さんにファンレターを書いているのですが、自力で英訳したものの自信がないため添削していただきたいです。 ちなみにハリーポッターのフェルプス兄弟宛です。 (1) My favorite scenes in the films is that Fred and George gave high five with a club,when Gryffindor won the first Qudditch game to Harry Potter in the Philosopher's Stone. 私の映画でのお気に入りのシーンはハリーポッターと賢者の石の時の、グリフィンドールが勝った最初のクィディッチの試合で、フレッドとジョージが棍棒でハイファイブした所です。 (2) I was impressed they were a parfect pair even a little scene. 私は小さなシーンでさえ二人の息がぴったりで感動しました。 (3) George confirmed Fred his mind of fighting scene in Hogworts, impressed itself in my memory.Whatever happens,they understand each other and I felt the bond between two was very strong. ホグワーツでジョージがフレッドに戦う意思の確認をするシーンが深く印象に残りました。どんな状況でもお互い理解しあっている二人の絆はとても強いものだと感じました。 長くなってしまいましたがどうかよろしくお願いしま

  • フェルプス兄弟にファンレター

    私は、ハリーポッターでフェルプス兄弟のファンになりました。 そこで、ファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので訳をお願いします。 オリバーとジェームズへ 初めまして、私は日本に住む15歳の女の子です。 私が貴方達を知ったのは、ハリーポッターです。 ハリーポッターを見てから、貴方達が大好きです! フレッドとジョージは、凄く面白いし見てて楽しい気持ちになれます。 特に好きなシーンは、不死鳥の騎士団でホグワーツを退学し、ハリー達の試験中に花火などを出す所です。 そのシーンは、私にとって人生を大きく変えてくれるものでした。 日本では、個性より普通であることが良いと考える人が多くいます。 私も、その一人でした。 でも、そのシーンを見てから、自分がやりたいことをやって良いんだ。個性って凄く素晴らしいものなんだ。って気づくことが出来ました。 だから、私は貴方達に心からお礼が言いたいです。 ありがとう。 これからも、体に気を付けて下さい。応援しています。 それと、もし良かったらサイン入りの写真を下さい。これから夢を追いかける原動力にしたいのです。名前を入れてくれると嬉しいです。 以上です。 翻訳の機械は使わないでください。 図々しくてすみません。。 宜しくお願いします!!

  • 翻訳お願いします!

    英語が苦手で、翻訳をおねがいします! Mate. I was surprised to see your Facebook today?! What happened with your ex girlfriend? She was really nice I thought? Your new girl must be special! How's life? Not seen you in ages!! よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳をお願いします

    以下の文章を翻訳していただけませんか?宜しくお願い致します。 Venus was in your house of death and inheritance. This is a intense placement that brings deep feelings to the surface. It causes a karmic or past life bond, which is like the forgotten inheritance of love, and will come out in various ways, but not always happy ways, other things will surface with it too. It causes subconscious power struggles. Where you pull against restrictions in your life and do things that test or provoke your partner. A love that is old and karmic and encompasses other lives. The relationship that will be very seductive, the partner will be irresistible and you will be pulled into an inescapable fate by this relationship. This means that there will be some mystery and intrigue in your love life or his. Your soul mate will be a charismatic person who will come into your life and will totally seduce you, mind body and spirit. He will be irresistible and have the power to make you melt. But this love relationship could also be filled with intense rather jealous feelings too.

  • 翻訳をお願い致します。

    I guess I'm going to be the one to have to do this. Males of the planet earth it is not ok to take your penis out whenever you like! Getting a female alone (or in pairs) and uninvitedly displaying your dick is not a dating strategy. It's not sexy it's gross. And it's illegal. And it's traumatic and frightening and more (I can't pretend to know the ways it hurts victims) and you make all registered penis owners look bad.

  • 翻訳お願いします

    後半部分ですが、翻訳していただけるかた、 翻訳をお願いできますでしょうか。 誤植が多いようですので、意訳していただけるとうれしいです。 何卒よろしくお願いいたします。 He also has a strong sense of duty and obligation to others, to family, to marriage, to work, to the things he has committed to in the past, and even if he becomes unhappy with them, he finds it hard to break with the past,. He endures situations rather than changes them. Both of you can be patient and down to earth. You both have your dreams, but for him the relationship has to be workable on an everyday level, on a financial and material and practical level too before he will build a future out of it. He is slow and steady in relationships. Trustworthy and reliable, but puts himself first... You can be a very effective team in tasks, and in material affairs and practical undertakings. You instinctively understand one another's abilities and needs. Both of you are dependable, steady in friendship, lending a hand in hard times, and can be very supportive of each other. realistic in your expectations of the future. This is a good working relationship, where duty's are attended to in life. While you share your visions, dreams, hopes inner feelings. Emotions are not easy for either of you, however. You both keep a lot of your deeper feelings in restraint

  • 翻訳をお願いします><

    THIS ITEM IS BEING SOLD AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, THE LAPTOP HAS BEEN POWERED ON AND IMMEDIATELY SHUT OFF THAT'S IT, SO WHEN YOU POWER IT YOU WILL SEE THAT SCREEN LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, THAT'S IT, NO BATTERY. こちらの翻訳をお願いしたいのですが、どなたかよろしくお願いできませんでしょうかTωT

  • 翻訳をお願い致します!

    According to The Pulse Of Radio, Robert and Dean DeLeo recently revealed why STONE TEMPLE PILOTS parted way with Weiland. In a radio interview, Robert explained that he thinks that you get to a point in your life where your BS meter starts running down to a certain kind of tolerance and that it wasn't just a musical decision, but it was a business decision. Robert added: "It was a quality-of-life decision and that really what it's about. That's where we wanted to be. Chester is a person that's really surrounded by good fortune and that's something you want to be around. It's no longer three guys in a room, trying to make a record or trying to get a tour together — it's four guys in a room."

  • 翻訳をお願い致します!

    According to The Pulse Of Radio, Robert and Dean DeLeo recently revealed why STONE TEMPLE PILOTS parted way with Weiland. In a radio interview, Robert explained that he thinks that you get to a point in your life where your BS meter starts running down to a certain kind of tolerance and that it wasn't just a musical decision, but it was a business decision. Robert added: "It was a quality-of-life decision and that really what it's about. That's where we wanted to be. Chester is a person that's really surrounded by good fortune and that's something you want to be around. It's no longer three guys in a room, trying to make a record or trying to get a tour together — it's four guys in a room."