- ベストアンサー
和訳が合っているか教えて下さい!
thefts that are more magnificent than burglars. は 強盗よりも素晴らしい盗み方。 と言う意味になるでしょうか? どなたか教えて下さい;; あと cruel の読み方が知りたいです… どなたかお答えお願い致します!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.>>強盗よりも素晴らしい盗み方。と言う意味になるでしょうか? なります。強盗の方が普通は「マグニフィセント」なのだが、という伏線があるのでしょうね。 2. 発音符号ですと[kru'ːəl]、仮名書きですと「クルーエル、クルアル、クルエル」あたりです。
お礼
遅れてしまい申し訳ないですが、ありがとうございました! お陰様で助かりました!