- ベストアンサー
日本語を英語にしてほしいのですが。
どなたか和英できる人はお願いします。 『そんな事ないです。 あれは、野村の絵を模写した物なので、真似たわけではないですよ。 私の大半の絵は模写した絵ばかりです。私は個人的にはグーフィーが描きづらい。』 ↑の凄く長いですが、英語にできる方がいらしたらお願いします_(._.)_
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
That's not correct. That is reproduced of Nomura's picture, not imitated of it. Most of my pictures are reproduction. Personaly saying, Goofy is difficult to paint for me. 「模写であって、真似でない」←ここ難しいですね。 もしかしたら、ニュアンスによっては That is reproduced of Nomura's picture. I'm not pretend to be him. 「それは模写であり、彼のふりをしたわけではない。」 とかの方が分かりやすいでしょうか? #英語、ちょっと怪しいです。スイマセン。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
There must be a mistake. That is an attempt at copying Nomura's drawing, and I did not imitate. Most of my drawings are copies. Personally I find Goofy hard to draw. 「模写」と「真似」分けたつもりなんですけど、これでいいでしょうか。
お礼
ありがとうございます! 似たような単語を使ってすみませんです。 日本語なら意味は分かりますけど、英文にすると相手がどう捉えるか難しい所ですよねι 本当にありがとうございました_(_^_)_
お礼
わざわざ、長い日本語を英訳させていただき感謝です。 やっぱり『真似』と『模写』は意味的には一緒ですからねι 難しくしてすみませんです_(._.)_ 一応この英文を使わせてもらいます! 本当にありがとうございました_(_^_)_