- ベストアンサー
日本語を英語に訳する。
「痛みを風化させてはいけない」もしくは「痛みを風化させるな」を英語で訳す場合。 どのような訳が考えられるでしょうか?わかる方いらっしゃいましたら よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
御礼賜りましたNo.1でございます。 ご思索のニュアンスのに近しいのではと思われますのは、 fade awayではなかろうかと推察致します。 We'll never let the pain fade away. We must not let the pain fade away. We shall not let the pain fadde away. 等と言えそうです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fade+away
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
weather は日本語の「風化」のように、「忘れる」という比喩では使われないようです。「嵐などを乗り切る」という時に、人生を嵐に譬えることはあるようですが…。 身体的な痛みなら pain でいいと思います。心の痛みなら grief, 心の痛みの原因になる出来事なら tragedy などが考えられます。東日本の震災などのことを言うなら、grief, か tragedy がいいと思います。 You must not forget this pain (grief, tragedy). ※ you は自分も含めた一般論です。
お礼
princelilacさま 回答ありがとうございます。 weatherは比喩的には使われないようですね。 pain 、 grief、tragedy、とわかりやすい提案ありがとうございます。 回答いただいた「You must not forget this pain (grief, tragedy).」 素晴らしいと思います。 私は英語にあまり強くない人間ですが、 しかし、この文だと「あなたは痛みは忘れてはならない(*painで考えた場合です。)」になるのでしょうか?この文でも確かに通じますし大丈夫ですよね!ありがとうございます。 ですが、「風化」という言葉を思いを込めて入れたいと思うのです。 「痛みを忘れてはならない」というよりも、「痛みを風化させてはならない」 という日本語がもっとも近い英語をどうしても探したいのです。 難しくて日本語の表現の豊富さを痛感させられます。 かなり微妙なニュアンスの違いかもしれませんが、 私は昨年の震災被災者なので、この「風化」という言葉を大切にしたいのです。 比喩というのは難しいですね。。 ご回答ありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
We shall not weather the pain.
お礼
marbleshitさま 素早いご回答ありがとうございます。 私の質問の仕方が悪かったようです。申し訳ありません。 weatherは比喩的には使われないみたいです。(私も今回知りました。)、 日本語表現の深さを思い知らされますね。。 素早いご回答ありがとうございました。
お礼
marbleshitさま ご回答ありがとうございます。 「fade away」 私が思う考えと一致しました。 度々のご回答ありがとうございました。 この言葉をこれからも大切にしていきたいと思います。