• ベストアンサー

The clouds opened up.の意味は

成る丸(@Narumaru17)の回答

回答No.3

こんにちは、 こんな表現があったんですね! 知りませんでした。  回答にはなりませんが調べた途中経過です。 1)まず“The clouds opened up”でググル。 2)すると、godとか出てくるので、 3)bible “The clouds opened up”でググル。 4) すると、Psalm 78:23がでてくる。それを、もとに英文を検索する。すると、 23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven ; 24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven. http://www.biblestudytools.com/nas/psalms/passage.aspx?q=psalms+78:23-24 5)その日本語を、詩篇 "78 23"で検索して得る。 78:23 しかし神は、上の雲に命じて天の戸を開き、78:24 食べ物としてマナを、彼らの上に降らせ、天の穀物を彼らに与えられた。 http://www.logos-ministries.org/old_b/psa77-80.html >雲が開ける(晴れる)とも取れるし雲が広がる(曇る)とも取れます 何度ももうしますが、この言い回しを知らないので勘ですが、 昔の人の考え方に天に貯蔵庫みたいなものがあって、それが開かれると雨とか雪とかが降ってくるという感覚があり、それから、clouds opened up(雲が開く)が「雨が降る」の意味になったのかな?? アルクにも下記のようにありますので、質問者様、、『大発見ですね!』 open up 【句動】 雲が晴れる http://eow.alc.co.jp/open+up/UTF-8/ 意味を完全に把握した暁には、色々な辞書の出版社に連絡して辞書にも、、歴史にも名を残してください。

pekkom
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • openedとhave openedのちがい

    The gates of the soccer stadium opened just now. という英文があるのですが、なぜ動詞が現在完了形にならず、過去形になるのですか?

  • Her eyes opened wide.

    Her eyes opened wide in surprise. この文は辞書に記載されている例文らしいのですが、何故、wideをこのように使えるのかがわかりません。 別な質問の仕方をしますと、openのあとに形容詞が続いているのが理解できません。 wideの部分がwidelyなら納得できます。 あるいは、 She opened her eyes wide in surprise. のような文ですと納得できます。 また、 It gets dark. のように自動詞が形容詞を後ろに取るような場合は理解しております。 ですが、openに関して辞書を引いてみましても、そのような使い方は見受けられませんでした。 文法的に教えて頂けますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 進行形にしてよいのでしょうか

    雲のうしろにはいつも太陽が輝いている。 Behind the clouds is the sun always shining. 上記の文は倒置文で、 元の文は The sun is always shining behind the clouds. という現在進行形の文でしょうか。 しかし、太陽の運動は半永久的なものなので、 The sun rises in the east. という表現のように、 進行形にせずに普通の形にするべきではないのでしょうか。

  • THEの置き方

    僕は今中二なのですが、英語のことで質問させてください。 タイトルの通り、「THE」についてです。よく例文でもat the ~ というような形の文を見かけますが、「THE」がないときもあるんです。 なのでTHEが文中にいるのかいらないのかがいまいち分かりません。 辞書で調べても良く分かりませんでした。いったいどのように使えばいいのでしょうか?

  • shop opened 2years ago is

    The shop that/which was opened two years ago is very popular. という英文があり、これを、 The shop opened two years ago is very popular.と省略するのは間違いというか、分詞構文になってしまい、分詞構文のあらわす意味である、「時」、「原因、理由」、「付帯状況」、「条件」、「譲歩」のどれでもないので、不自然な英文になってしまうというという理解で正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 歌詞の意味を教えてください

    『If we hold on together』の歌詞について質問です。 最後の Where clouds roll by という部分ですが、ここの意味がわかりません。 雲が流れ空が晴れていく、という解釈でいいのでしょうか。

  • 英語の訳を教えてください。

    下記の文は、気象工学の1文です。雲の状態を示しております。 下記の解釈についてお願いします。 雲の厚さは670m 330mの雲の底 m^3当たりの水分量は、0.29g です。 ここで、330mがよくわかりません。意味合いとしては 、雲が広がっているエリアの長さを指しているのでしょうか? 330mの範囲で厚さ670mの雲がある。こんな感じでしょうか? The calculations were based on stratus clouds with a cloud depth of 0.67 km, cloud bottom of 0.33 km, and liquid water content of 0.29 g/m^3.

  • openとopen upの違い

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公たちが宝箱を見つけて開ける場面で、次のような描写が有りました。 The children opened up the chest and looked inside. なぜ、openではなく、open up を使っているのでしょうか?open だけの場合と、また、意味が変わってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 「シャット・ザ・ファックアップ」 どう訳す?

     こんにちは。  英語には「シャット・ザ・ファックアップ」という侮蔑の言葉がありますが、あれを日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか。単語から意味はなんとなく分かるのですが、細かなニュアンスを知りたいのです。軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか、など。「シャット・ザ・ファックアップ」について知っていることがあったらなんでも教えてください。  お待ちしています。

  • 熟語のlet upの意味

    辞書を見たら熟語のlet upは「(雨、雪などが)やむ、弱まる、凪ぐ」という意味がでてるんですけど、なぜlet upでこんな意味になるんですか?