- ベストアンサー
中国語で、文字を ˇ ˇ で囲むケース
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
横書きのときにˇ ˇ で囲むということでしょうか? 私はそのような表記を見たことがありません。 中華人民共和国における基本の漢字辞典である「新華字典」の巻末に符号一覧表がありますが、そこにもˇ ˇ という符号は載っていません。 台湾などではそういう記号が使われているのかもしれませんが、台湾に行った時や台湾のサイトでも私は見たことがありません。 想像するに、著者が他の記号と間違って使っているかわざと勝手な記号を作って使っているかではないかと思います。 意味は文脈で判断するしかないかと思います。
関連するQ&A
- 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で
いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 中国語
- 画像の文字は中国語で何て書いてあるのでしょうか?
画像の文字は中国語で何て書いてあるのでしょうか? 日本語の漢字で書く場合はどのように書けば良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- XPで中国語入力できるようにすると文字化けした
XPで中国語入力できるように 言語と地域のオプションから設定しました。 中国語は打てるようになったのですが アウトルックの 受信トレイとか送信トレイの文字 エクスプローラーの言語バーなどが全て 文字化けしてしまいました。アウトルック内のメールはすべて消えました。 直したいのですが、今度は言語と地域のオプションで 日本語のみの入力に戻そうとしても戻りません。 中国語入力もできて他の部分が文字化けしないのが ベストですが 中国語入力をはずしてもいいので、アウトルックの文字が もとにもどるように設定しなおすにはどうすればいいでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- Windows XP
- Emailを中国語で打ちたいです。
いつもお世話になっております。 タイトルどおりなのですが、Emailを中国語で打ちたいのです。 まず、現在、日本版のWindows XPで、Outlook 2002を使用しています。 それを利用して、中国語のメールを書くにはどのような手順で行えばいいのでしょうか?また、相手のパソコンに文字化けせずに、それを送ることはできますか? ・中国語のフォントが入っていないのでしょうか? ・PIN変換?というのをするらしいのですが、日本のWindows XPで中国語を打ち、いわゆるあの漢字らしきものはでるのでしょうか? 申し訳ありませんが、どうすればいいのか、右も左もわかりません。 どこから教えたらいいのか、わからないと思いますが、自分がどこまでできているのかわかりません。できる限り、こんな私でもわかるように教えて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。m(__)m
- ベストアンサー
- Windows XP
- 中国に中国語で連絡を取り合う方法は?
お世話になります。 中国人に中国語でメッセージを送りたいのですが、 中国語で書いたOUTLookもIPMSGも文字化けします。 ちなみに日本語で書いたOutlookも中国で見ると 文字化けします。 しょうがないので英語でやりとりしているのが 現状です。 何か方法はありませんか?
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- 中国人から中国語でメールが来たのですが文字化けして読めません。何か対策はありますか?
中国人から中国語でメールが来たのですが文字化けして読めません。中国語を日本のパソコンで正常に受取るにはどのようにしたらいいでしょうか? ご教授おねがいします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 微妙って中国語にどう訳すればいいのでしょうか
いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。 よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語をロシア語のアルファベットで表すには
中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、確かに意味が無いといえば、そんな感じで使われていました。なんというか、飾りの様な感じで使われているだけだったので。