• ベストアンサー

What's up? や ¿Cómo está?

今日仕事中に「なぁ、 ¿Cómo está? は日本語でなんて言うんだ?英語で言えば What' up? だよな?」と唐突に同僚(ラティーノ)に聞かれましたが、すぐに答えられませんでした。 これらの表現、ニュアンス的にも日本語だとどんな表現になるんでしょうか? よく英会話の本などでは What' up? を「調子はどう?」などと訳していますが、実際に日本語の日常会話では「調子はどう?」など言わないような気がしますが・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

文字通り訳すと調子はどう、ありがとう、元気だよというところですが、 実際はそんなことどうでもいい語りかけの挨拶(返事がなんだろうと本題に入ったりする) なので、日本語で無理矢理訳すとしたら、こんな感じでしょうか。 話しかけた方「 ¿Cómo está? :やあ」 話しかけられた方「Bien, gracias!:やあ」 「やあ」なんて言わないよということでしたら、 「よう、お疲れ!」「お疲れさまです!」 そんなところですかね。

lsKnS18
質問者

お礼

そうですね、挨拶の決まり文句みたいなものでしょうね。 関西地方(大阪)では挨拶がわりに「まいど!」ということがあるんですが、ニュアンスとしてはそんな感じなんだと思います。 そういう点で、無理やり日本語にしたとは言え「やあ」というのは巧い表現かもしれません。 そもそも日本語にはない表現かな?とも思うと、やっぱり難しいです。

その他の回答 (4)

回答No.5

No4の続きです。 Como esta'をどう訳すか・・・定訳はないと言ったのは日本にない習慣なので外国人に日本語で 説明する場合、どうしてもしっくりこない訳語になります。あなたの説明で納得しなければ、挨拶のおはようはbuenos diasだが、意味はまったく違うんだよとでも説明すればいいと思います。ご存知のように、日本語のおはようは相手が朝早くから仕事に精を出していることを褒める(認める)言葉であり、英語やスペイン語のように、相手が今日一日平穏に過ごすことを祈る言葉ではありません。従って、午前11時ごろにおはようと言われると少し抵抗感を感じたものですが、生活の多様化によって現在はそうでもないかも知れません。

lsKnS18
質問者

お礼

なかなか難しいですね。 おっしゃるとおり言葉、ひいては文化の違いなので、そのまま当てはまる言葉や表現が無いことは承知しています。 お伺いしたかったこととは少し違う論点での回答かとも思いましたが、別の観点から参考になりました。

回答No.4

No2です。 私の答えは「元気?」です。 日本語でどう訳すか、定訳はありません。また誰に説明するかによって答えが変わってきます。 実際に使われている日常会話(知り合い同士)に限定すれば初対面の人に誤解を与えかねません。 「元気?」「や~」「オッス」などなど質問者さんが使っているニュアンスで適当な日本語を探すのが良いと思いますよ。Como esta'? と聞かれてほとんど同時に相手もcomo esta'?と言って終わりというケースもあります。 

lsKnS18
質問者

お礼

>私の答えは「元気?」です。 やっぱりここに落ち着きますか・・・・でも、日本語で毎日顔をあわせている同僚に毎朝「元気?」とは聞かないような気がしてしっくりこないんですよ・・・・ >日本語でどう訳すか、定訳はありません。 おっしゃるとおりです。 >誰に説明するかによって答えが変わってきます。 一緒に働いている同僚です。毎日顔をあわせているヤツです。 >「元気?」「や~」「オッス」などなど質問者さんが使っているニュアンスで適当な日本語を探すのが良いと思いますよ そうなんですが、それが難しいんですよね・・・・だからみなさんのお考えをお伺いしている次第です。

回答No.2

日常会話では「元気?」という軽い挨拶です。従って答えは「元気だよ、君は?」となります。 como esta'と聞かれたからと言って、最近の健康状態を説明する必要はありません。もし正直に「マ~マ~だよ」といえば相手は「どうしたの?」と聞くかもしれません。なぜなら「元気だよ」以外の答えは 相手に負担をかけるからです(聞き逃せない)。もちろん本当に健康について会話が進む場合もありますが例外です。

lsKnS18
質問者

お礼

What's up? も ¿Cómo está? も普段から使っていますので、意味合いやニュアンスはわかってます。¿Cómo está? と聞かれたら Bien!と答えてますが、これは本当の健康状態を答えているわけでもない、いわば決まり文句のようなものですよね? お聞きしたかったことはこれらの意味や返答ではなく、これらにあたる日本語の表現です。 やはり難しい・・・・

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>実際に日本語の日常会話では「調子はどう?」など言わないような気がしますが・・・ おっしゃるとおりだと思います。 むしろ「元気?」「どうした?」 ぐらいの感じでしょう。 以下ご参考。 http://eow.alc.co.jp/What%27s+up%3f/UTF-8/

lsKnS18
質問者

お礼

そうですよね、日本語で「調子はどう?」なんて言いませんよね。 でも、久しぶりに会った相手ならともかく、いつも顔をあわせている同僚や友達には「元気?」なんても言わないような気もします。 難しいですね。

関連するQ&A

  • 1. What's up

    1. What's up 2. What's going on 挨拶の時に、よく使われる日常表現で、「最近どう?」とかぐらいの意味で使われる。 ということを、私は【暗記】している状態です。(各テキストに出てくるので) ですが、なぜ、what's upが、最近どう?というニュアンスの表現として、使われるのか?が 全く、分かりません。なぜ、このような表現が使われるのか、教えて頂けましたら幸いです。 一応、私の予想だと、 list upのupなんかと一緒のupみたいなニュアンスで、 what's upは、何かしらが表面化してる?とか、何かしら取り上げるものは?みたいな感じで 別の言い方で近しいものを作るとすると、 Is anything new ? 新しいことある?みたいな、ことなのかな?とか予想していますが、勝手な予想で自信はありません。 ぜひ、教えて頂けましたら幸いです。 よろしくお願い致します。

  • What's up?は少し古い表現なのでしょうか?

    英会話の授業のときに、What's up?という表現は古い表現だとカナダ人の先生から教わったのですが、そうなのでしょうか?今まで、よく使われる表現だと思っていたので、びっくりでした。よくご存じの方がいたら教えていただけるとありがたいです。

  • 生きた日常英会話の参考書を探しています。

    大学生男子です。 大学生にもなり、英語をもう一度本格的にチャレンジしたいと思い、今までのような試験のための英語ではなく、実用的な英語を学びたいと思っており、そのための参考書を探しています。 僕は日本語と英語の対訳だけではなく、ニュアンスまで十分に説明されているような本を探しています。 日本語と英語の対訳となった日常英会話の本は山ほどあるのですが、ニュアンスまで表現してくれている参考書は思ったのが見当たりません。 これほどまでにニュアンスにこだわるのは、以前何かの記事で「日本語訳=英語となるものは少ない」といったものを読んだからです。 そこでは、predictとanticipateが例に挙げられていました。 日本語訳はそれぞれpredict=予測する anticipate=予期する となり、違いがいまいち分からないがこれを英英辞典で引くと、 Predict: to say that something will happen before it happens Anticipate: to expect an event or situation to happen, and do something to prepare for it となり、anticipateはただ予測するだけではなく「それに備えて何かする」といったニュアンスが含まれている。 このように日本語訳だとこの「それに備えて何かする」というニュアンスが死んでしまっているという主張で、僕はこの意見にひどく感銘をうけました。 前置きがずいぶん長ったらしくなってしまいましたが、そういったニュアンスまできちんとカバーされた生きた日常英会話が載っている参考書を探しております。 なんとしてでも生きた英語を身につけたいと思っております。 洋書でも構いません、悩める英語難民の僕にどうか知恵を貸してください(少し大げさですが笑) よろしくお願いします。

  • What's up?とWhat's the~の違い

    英語で、What's up? と What's the matter? の違いについて詳しく教えて下さい。 どちらも日本語に訳すと「どうしたの?」という意味になると思うのですが、使い分けが分かりません。

  • 簡単な英会話

    日本語のニュアンスだと「すごい!」とか「しまった!」とか 「マジ?!」「さすが!」などの、 感嘆を表現するような1語や2,3語の できれば、英語圏の人が日常的に使う言葉の充実している 英語の本ってありますか? できれば1,2語で、英語圏の方たちが普段の日常生活で 友達との会話や、「ただいま。」「お帰り。」のような 簡単なあいさつや、一人でつぶやく時のひと言、ふた言の 言葉などが載っている本というのが理想です。 スラングとか、俗語も載っているとさらによいです。

  • What's it taste likeの What'sは何の略?

    What's it taste like? 英会話の表現集でこんなフレーズが出てきました。 このwhat'sはwhat doesの略でしょうか? しかし私の持ってる英和辞典(ジーニアス)では what's は what is もしくは what has の略としか書いていません。 what's がwhat does を表すことってあるのでしょうか? この場合doesと取らないと文法的におかしくなる気がします。

  • 「大きめな声で話して下さい」と言いたいとき

    私は少し耳が悪く、普段から「耳が悪いので、少し大きめな声でお話して下さい」とお願いしています。 (補聴器を使用しなくても、日常生活はこなせるくらいなのですが。) ところでこれを英語でお願いするとき、 "Please talk to me with a loud voice.”と、言ってるのですが、 loud voiceだと、「大声じゃないと、聞こえないのかな?」という感じを受けるのではないのでしょうか。 日本語の日常会話で言うところの「すこし大きめな声で」という微妙なニュアンスの表現がわかりません。 英会話に堪能な方、お教えいただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英会話の本:店員側からの受け答えを勉強するには?

     日常英会話の本などでは、レストランなどシーン別に受け答えの例を載せていますよね。ただ、これらの例では客の立場での会話例以外見た事がありません。  店員側から勉強できるような本はあるでしょうか?  もちろん、会話例で店員側の台詞を応用すればよいのでしょうが、使い分けの例や敬語表現まで追った本が欲しいのです。  つまり、ある程度本の中での日常英会話は頭に入っているのですが、生きた英語のニュアンス、ネイティブが違和感を感じるような表現であるのかないのかが判断できないのです。  もし、ご存知の方いらっしゃったら宜しくお願いします。

  • 英会話の勉強方法について

    TOEICもそこそこ点を取れるようになったのですが、 英会話には全然自信がありません。 そこで日常から話す練習が必要と感じているのですが、英会話教室に 行く余裕もないのもあり、勉強法を探しています。 良い本かインターネットサイトがあれば、どなたか教えて下さい。 個人的に最近有効と感じたのは、英作文です。 先日購入した本には日本語と対応する英語が記載してあって CDは日本語で読み上げ、数秒あいてから、英語で読み上げるのを 繰り返していました。色んな英語を思い浮かべ話す練習ができるので ボキャブラリーが増え、有効かと思いました。 宜しくお願いします

  • 英会話辞典丸暗記で英会話力UPしたい

    英語はそこそこしゃべれるのですが、まだまだ英語で言えない表現があります。そこで、英会話辞典を丸暗記して、何でも英語で表現できるようになりたいのですが、日本で一番多く英会話表現を載せている辞典を教えてください。簡単な会話ではなく、例えば、階段を2段とびで上がる等、なかなか英語では思いつきにくい表現が多く載っているのが良いです。