• ベストアンサー

「誰が何を食べる?」について。

今中国語概論を勉強しています。 「誰が何を食べる?」って日本語では通じますよね? 他の言語では疑問詞を2つ同時に使えるのでしょうか。 日常会話的に言えるのか、それとも文法的にも正しく言えるのかどうか調べています。 例えばwho is what?はいえないと思うのですが‥ こういう場合、英語はなんて表現するのですか? 教えてください。 英語の他の言語でも知っている方協力お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20377
noname#20377
回答No.1

んー。的確な表現であるかどうかは解らないが 自分ならそういうSituationなら What would you like to have? と言って周囲の顔を見回します。

yuka223
質問者

お礼

ありがとうございます。周囲の顔を見わたすのはいいですね。やはり、英語は『誰』が対象にならずに、聞いているのだから、皆何たべたい?になるんですね。

yuka223
質問者

補足

考えたのですが、 what do you all want to eat? は通じますか?こういうふうにはあまり表現しないのでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#37852
noname#37852
回答No.3

どういうシチュエーションでの疑問文か分かりませんが、私が思い浮かべたのは複数の料理か食べ物が複数の人物の前に並んでいる場面です。 Which one do you want? はどうかなと翻訳ソフトにかけてみたら、一応、「どれを望みますか。」だそうですが(^^;;; (このoneは料理とか何とかを指します) 日常的に使えるのかどうかは分かりません。たぶん理解はしてもらえると思いますが・・・。 Which one do you want to have/eat? のほうが具体的なのかな。 what do you all want to eat? は、「あなたがたは何を食べたい?」皆の総意を訊ねているようにはならないでしょうか。違うのかな。自信ありません。 ちなみに翻訳ソフトだと「あなた方全員は何を食べたいですか。」だそうですよ。 機械翻訳はあまりアテにならないと思いますけど。。 英語もアヤシイですがスペイン語はもっと怪しいんですけど、単純に「あなた方は何を食べたいか?」は、 Que ustedes quieren comer? みたいな感じだと思います。 「誰がこれを食べる?」なら Quien es comer esto? かな??? 誰が何を食べる?というのはどう表現するのか分かりません。私の語学力不足のため。 ※間違っていたらどなたか指摘をお願いします。

yuka223
質問者

お礼

ありがとうございます。そのシチュエーションだとWhich one do you want?もいいですね。どのシチュエーションでもやはり日本語と違い疑問詞を2つ一緒にはつかわないみたいですね。翻訳ソフトを実際に調べていただき本当にありがとうございます。 スペイン語も疑問詞2つは使えないみたいという事がわかりました。やはり韓国語と日本語をのぞき、誰が何を食べる?とは聞かずに皆何を食べたい?と聞くみたいですね。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.2

>英語の他の言語でも 韓国語では、、 日本語とほぼ同じ言語構造なので同じように表現できます。 ヌガ(誰が) モル(何を) モグルレ(食べる)? のような感じです。 英語のような言語じゃないので参考にならずすみません。。

yuka223
質問者

お礼

ありがとうございます。 韓国語では同じように表現できるのですね。 いろんな言語で調べているので参考になりました。

関連するQ&A

  • 国語の問題です、教えてください。

    系統関係ではなく、形態・機能的な観点から言語を分類する考え方を[ a ]という。19世紀からある分類法では、どのような手段で[ b ]を表すかに着目して、諸言語を3つに分ける。日本語のように、各々固有の機能をもった形態素を直線的に連ねて文法関係を表す言語は、[ c ]と呼ばれる。文法関係を表す形態素が分離できず1つの活用形などに溶け込んでいるような言語は[ d ]と呼ばれ、ヨーロッパの言語に典型的である。他方、語形変化がなく、文法関係を示す形態が発達していない言語もあり、[ e ]と呼ばれる。中国語が典型である。この分類法は便利だが捉え方が大雑把なため、いくつもの観点を組み合わせたより詳細な分類法も提案されている。そこでは、基本語順のほか、前置詞/後置詞タイプ、形容詞と名詞の語順、疑問詞の位置、否定語と動詞の語順、等々の観点によって言語をタイプ分けする。例えば、日本語は基本語順が[ f ]型である点で英語や中国語と対照をなし、タイ語は[ g ]の語順である点で中国語や日本語と対照をなし、英語は疑問詞を[ h ]に置く点で日本語や中国語と対照をなす、といった具合に細かなタイプ分けが可能となる。 語群: ①SVO ②SOV ③文中 ④文頭 ⑤孤立語 ⑥膠着語 ⑦屈折語(融合語) ⑧抱合語 ⑨文法機能 ⑩形容詞+名詞 ⑪名詞+形容詞 ⑫言語類型論

  • 文法が難しい順なら、英語→日本語→中国語?

    日本語は難しいという、意見を、よく聞くが、 文法に関しては、日本語より英語のほうが難しい。 日本語と英語と中国語、その3つの言語を、 文法が難しい順に並べると、英語→日本語→中国語だ。 知人の、ネパールのオジサンが、そう言っていましたが、 ネパールのオジサンの、発言内容は、正しいと思われますか? フランス語、ドイツ語、など、他のメジャーな言語を含めて、 文法が難しい順番に並べると、どういう順番に、なりますか?

  • 疑問形容詞what の使い方を教えてください。

    what を疑問形容詞として使うとき、たとえば、 What color is this? What size is the hat? などの文章があると思います。 でも、 What is your friend's name? What is his name? などの文はよく聞きますが、   What name is your friend?   What name is he? という言い方はあまり耳にしないような気がします。 これらは、正しい言い方なのですか。 それとも、英語が母国語の人にはなじまない表現なのでしょうか。教えていただけたら、幸いです。 よろしくお願いします。

  • シンタックスが英語に最も近い言語

    日本人が最初に習う外国語は英語ですね。そして、多くの人が真っ先に戸惑うことの一つはシンタックスの違いではないでしょうか。 さて、第2外国語としてドイツ語を学習した人も多いかと思いますが、 ドイツ語は日本語よりはずっと英語に似ていると感じるでしょうけど、 同じゲルマン系の言語でありながら、ドイツ語には英語にはない枠構造や分離動詞などがあって、戸惑う人も多いかと思います。また、フランス語を学習された方なら、目的語も代名詞なら動詞の前に来るとか、特に、形容詞に関しては名詞の後ろに置かれるものが多く、形容詞が原則的に名詞の前に置かれるというのは英語も日本語の共通しているだけに、ちょっと面食らう人が多いかもしれません。また、中国語ですが、 中国語は文法的にはむしろ日本語よりも英語に近いとも言われますが、中国語には関係代名詞もないし、この部分では日本語に近い表現をするので、その他 英語ともかなり違いますね。 そこで質問ですが、英語に最もシンタックスの近い言語を教えてください。一応、以下の条件を満たしいる言語です。 (1)目的語は名詞でも代名詞でも原則的に動詞の後ろに来る。 (2)動詞が不定形、または従属節内にある時も、動詞は後ろに置かれない。 (3)形容詞は原則的に名詞の前に置かれる。 (4)動詞が複雑な人称変化をしないが厳密な時制の区別や分詞がある。 (5)名詞が複雑な格変化をせず、語順が重視される。

  • この英文は正しいですか。(中1レベル)

    「田中さん、って誰ですか。」 →(解答)Who is Mr. Tanaka? このような英文が、子どもの夏休み用復習問題(英作文)で出ていました。 その確かに、英文としては、文法的には正しいと思います。 でも「田中さん」と名前がわかっていて、「誰」と聞くのもおかしな話。 もちろん、この英文で質問者がたずねたいことは、 (1)「田中さん、って何者?」 (2)「田中さん、ってどの人?」(例えば、数人それらしい人がいて、その中のどの人?と聞く場合) という、(1)でも(2)でも解釈は可能になってくると思うのです。 ですから私はこの答えを (1)の解釈として、What is Mr. Tanaka? (※What には、職業を聞く言い方もありますし・・・) (2)の解釈として、Which person is Mr.Tanaka? という表現もありなのかな、と思うんです。 (解答)Who is Mr. Tanaka? より、(1)とか(2)の方が良いと思うのですが、どうかご教授お願いいたします。 またこの時点(1年の夏休み前まで)で学習した疑問詞は、what/how/whoの3つのみ。 この問題は、whoを学習した直後の問題として、出ていました。

  • 中学生に仮定法や分詞構文は難しいっ?

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。 中学で習う英語は英文法の基礎の大部分は網羅していますよね。しかし、日常会話でも比較的よく使う、仮定法、分詞構文、先行詞が前置詞を伴う関係詞は高校に回されます。 そこで疑問の思ったんですが、中学生にそれらの文法項目は難しいんでしょうか? 大学でフランス語やドイツ語を習った人なら何となく分ると思うんですが、フランス語やドイツ語で初級というのは概ね1年次で終え、その中には英語のそれらの文法に相当する表現も学ぶはずです。 ですから、英会話を覚えるには最低限の文法の知識は必要ですが、中学卒業の英語では、その最低限の知識もまだ少し習い残っているし、かといって高校卒業程度のレベルまでは必要ないと思います。 私が中学の英語でむしろ難しいと思うのは、不定詞や現在完了の分類です。それらは日本語に訳すときは確かに重要かもしれませんが、ネーティブでさえ さほど意識していないようなことを厳密に区別することにそんなに意味があるんだろうかと思います。 英語を覚えるには文法の知識も必要でしょう。しかし、英語の教え方も 昔の旧制高校で教えていたような方法を易しく咀嚼しただけで、日本語の文法さえよく理解していない中学生に理屈づくめで教えるのが果たして効率がいいのかも疑問です。ですから、仮に小学校から中国語を習い、高校から英語を始めるのであれば、現行の教え方は、かなり合理的だとは思うんですが、日本人にとって最初の外国語である英語にはもっと違ったアプローチがあるはずだと思います。 最初に書いたことと矛盾しているようですが、教え方さえ変えれば中学生くらいなら難しい文法用語を使わなくても逆にそれらの表現は覚えられると思うんです。質問の趣旨が少し曖昧になりましたが、みなさんはどう思われますか?

  • 中国語に詳しい方

    私は中国語に関しては全く素人です。 中国語は日本人にとって 覚えやすい言語ですか?? 日本人は、英語も日常でよく使うので 英語も馴染み深いですが、中国語はどうですか? 単純な質問ですが、英語よりも覚えやすい言語でしょうか?? 日本語と同じ意味の言葉も中国語にあるとおもうのですが・・・

  • 外国語の勉強方針について。

    今、韓国語を勉強している男です。 25歳から勉強を始めて3年、とりあえずは会話が出来るようになりました。 単語・文法記憶数は2000足らずというところでしょうか、簡単な英語を交えてギリギリ旅行というところです。 将来の事も考えたら中国語を、っと思って同時進行にしようと思ったのですが、韓国語に力を100%注いで、ある程度覚えてから中国語に行くべきなのか、それとも同時進行で行くべきなのか考えています。 言語の習得は、早いほうが良いと聞きましたので。。 同時進行と韓国語へ全力、どちらが良いでしょうか?? なお、韓国語を勉強する理由は特に無いです。 二言語を中途半端に出来るのと一言語を極めるべきなのか、悩んでいます。

  • 中学の英文法の穴

    暇つぶしの質問ですので、暇な時にでもお付き合いいただければ幸いです。 中学の英語は文法に偏っているとよく言われますね。確かに、英語を覚えるのに文法の知識は欠かせませんが、現行のやり方では消化不良を起こす生徒が続発します。しかしながら、理屈で考えるのに長けていて文法が得意な生徒もおりまして、そういう生徒には疑問が残る部分もあります。それでは、それらの疑問の挙げてみますので、英文法の得意な皆さんはどう解釈しますか?どれでも答えられる項目にお答え頂ければ嬉しいです。 (1)形容詞は名詞を修飾します。では、“My car is blue.”の blueは なぜ形容詞なんでしょうか?そして、“My car is running.”の runningは なぜ形容詞ではないんでしょうか? とどのつまり、形容詞と動詞の根本的な違いって何なのでしょうか? (2)love,have,knowなどの動詞は中学でも最初に習う動詞ですよね。そして、英和辞典で調べると「愛する」、「持っている」、「知っている」という訳語がありますが、和英辞典で引く場合はそれぞれ、「愛する」、「持つ」、「知る」で調べなければなりません。それでは、日本語でも「~いる」の付かないそれらは英語でどういうんですか?つまり、例えば「知る」と「知っている」は英語ではどう区別するんですか? (3)「~を見る」は英語で look at~ ですが、この atの副詞は何になるんでしょうか? 前置詞だとして “What are you looking at?”のような疑問では、文の最後に来ていますが、これはどう説明しますか? (4)日本語の「~している」は英語では現在進行形で表されますが、「彼は死んでいる。」を“He is dying.”とすると、なぜ間違いなんでしょうか? (5) 不定詞の分類で、名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法があるのを習いますが、how to do, what to do, when to do は それぞれ どの用法になりますか?

  • あなたが面白いと思う表現の違いを教えて下さい

    What gives you the idea? 何があなたにその考えを与えたのですか? 何でそう思うのですか? (無生物主語) I have no money. 私はないお金を持っている。 私はお金を持っていない。 (no の形容詞用法) のように、言語によって表現の仕方、 考え方が異なるために、直訳できない文ってありますよね。 そんな表現の中で、あなたが面白いと思った表現を教えて下さい。 英語と日本語に限ります。