- ベストアンサー
英訳をお願いします。m(__)m
道という字の説明ですが、英訳をお願いできますでしょうか? 「この漢字は”道路”から”生き方”まで意味する範囲が広い。」
- whitesadie
- お礼率75% (15/20)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This Chinese character - MICHI - covers a wide range of meanings from "road" to "way of life".
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// In Japanese meaning of the Chinese character Kanji “Michi” ranges widely from “road or passage” directly up to “one’s way of life” figuratively. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
This kanji "道"(michi) has a broad sense like a road, a life-style and so on. でもいいかも。「道」の意味が、a road~a life-styleという線上にある、というのがしっくりこなくて、上のようにしました。いや、from A to Bは、ABの線上ということに限定されないのは分かってはいるんですが。 道を手持ちの和英辞書で見ると、道路・行程,距離・目指す進路・手段・正道・教え・専門といったジャンルで訳語を当てています。 国語辞書ですと、大ジャンルで「人の行き来するところ。また、その往来にかかわる事柄をいう。」「人の進むあり方。人の行為・生き方について規範とすべき筋。」の二つについて細かく分かれています。すると、道路と生き方という示し方はいい感じですね。
関連するQ&A
- 駅名を無理矢理 英訳してください。
【趣旨説明】 ・日本の駅名を,1字ずつの漢字の意味で英訳する 【書き方の一例】 ・銀座=silver seat ・押上→push up 既出の駅名も訳しが異なるものは可とします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 英訳教えてください!
自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
遅い時間にも関わらず、ありがとうございました!