• ベストアンサー

英訳をお願いします。m(__)m

道という字の説明ですが、英訳をお願いできますでしょうか? 「この漢字は”道路”から”生き方”まで意味する範囲が広い。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

This Chinese character - MICHI - covers a wide range of meanings from "road" to "way of life".

whitesadie
質問者

お礼

遅い時間にも関わらず、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// In Japanese meaning of the Chinese character Kanji “Michi” ranges widely from “road or passage” directly up to “one’s way of life” figuratively. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

noname#175206
noname#175206
回答No.2

This kanji "道"(michi) has a broad sense like a road, a life-style and so on. でもいいかも。「道」の意味が、a road~a life-styleという線上にある、というのがしっくりこなくて、上のようにしました。いや、from A to Bは、ABの線上ということに限定されないのは分かってはいるんですが。  道を手持ちの和英辞書で見ると、道路・行程,距離・目指す進路・手段・正道・教え・専門といったジャンルで訳語を当てています。  国語辞書ですと、大ジャンルで「人の行き来するところ。また、その往来にかかわる事柄をいう。」「人の進むあり方。人の行為・生き方について規範とすべき筋。」の二つについて細かく分かれています。すると、道路と生き方という示し方はいい感じですね。

関連するQ&A

  • 駅名を無理矢理 英訳してください。

    【趣旨説明】 ・日本の駅名を,1字ずつの漢字の意味で英訳する 【書き方の一例】 ・銀座=silver seat ・押上→push up 既出の駅名も訳しが異なるものは可とします。

  • 英訳に困ってます。

    英訳に困ってます。 道案内の英語を書きたいのですが、上手くできません。アドバイス宜しくお願いします。 日本文は、"駅の西口から目の前にある広い道路まで進み、横断歩道を渡ったら、急な坂を100mほど登って下さい”という内容なのですが。。。 適切な説明を教えてください。

  • 英訳お願いします

    「道に迷っている人を道案内する番組」  ↑こちらの英訳お願いします。

  • 英訳お願いします!

    「彼によるそのプランによってV字型の回復を遂げました。」 を英訳したいのですが、V字型ってどう英語で表現したらいいのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英訳お願いします

    犬の名前がMoanaといいます それを説明したいのですが Moanaとはハワイ語で意味は太平洋です を英訳お願いします!

  • 英訳してください

    四次元ポケット(ドラえもんのアイテムです。)四次元ポケットはドラえもんの道具がなんでも出てくるポケット。(四次元ポケットについて何かいい説明があれば日本語の文章を出来れば短く変えてもらってもいいです。四次元はローマ字と英訳を両方がいいですかね?)

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    真実(本物)の愛を見つけたい を英訳お願いします(T-T) 英訳がすごい苦手で… なるべく短くお願いします☆ だいたい20字前後で…

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 「高速道路を走行用に、飛び石マスク(HoodMask)が欲しいぜ」 よろしくお願いします。 高速道路走行用に、という表現がどうすれば良いか分かりません。

  • 英訳について

    申し訳ありませんが、以下の文を正しく英訳していただけますか? 「僕の生きる道」 よろしくお願いします。