• ベストアンサー

so do I or so would I?

先日 英語の問題を見た時にこんな問題が出題されました。 I'd love a coupe of coffee. 答えは so do I でしょうか?それとも so would I? でしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

jones0901さん、こんにちは。 どうなんだろう?と思ったので、調べてみました。 soは、(肯定文に続く文章で) so+[助動詞]+主語 so+[be動詞]+主語 の形で、・・・も同じくまた、という意味を表す、とあります。 ここでは、wouldは未来を表す助動詞なので、 so+would+主語=I の形で、 I'd love a coupe of coffee. So would I. のようになると思います。 同じく、例文では Paul likes golf and so does Billy. ポールはゴルフが好きだ。ビリーもそうだ。 He can speak English. So can I. 彼は英語が話せる。・・・私もそうよ。 Susan is married. So is Mary. スーザンは結婚してるよ。メアリもよ。 などが載っていました。ご参考になればうれしいです。

jones0901
質問者

補足

参考にさして頂きます。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.6

>I'd love a coupe of coffee. 答えは so do I でしょうか?それとも so would I? でしょうか? 私は初め、文法的には So would I. が正しいけれども、実際には So do I. だろうなと思いました。 →それで、ネイティブに尋ねたら どちらでもいい。どちらも使うと言いました。 普通は、 Make that two. Me too. Same here. I'll have the same. だと思いますよ。 ご参考になれば嬉しく思います。 konkichi

jones0901
質問者

補足

文法的にはso would I が正解なんですけど 会話的にどっちでもいいんですかね。 新しい発見です。ありがとうございました

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

会話だったら普通、 Me, too! と言いますが、ここでは So would I が正解です。 妻に言われたら、 OK, I'll make some right away!と言うべきでしょう。 又は、 Your wish is my command!って言えば王様ゲームちっくですね。貴方の望むことなら何でもします!みたいな。 失礼な対応なら、A what? A COUPE of coffee? What are you, French or something?と言ってフランス人的な発音を非難しましょう。

jones0901
質問者

補足

so would I が正解ですね。 ありがとうございました

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.4

解説はみなさんがされているので省きます。 参考URLより。 So you'd like to... Understand Who I Am (so would I!) ? その他、"would"を使った受け答えの例を書いておきます。他の、より良い答え方もありますが、ここでは、"would"を使って答えた例です。 Would you like to settle down in your hometown? Yes, I would. Would you mind shutting the door? No, I wouldn't.

参考URL:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/guides/guide-display/-/2RGB95JNYF8A1/ref%3Dcm%5Fbg%5Fdp%5Fl%5F3/002-1503946-2502419
jones0901
質問者

補足

勉強になります。ありがとうございます。

回答No.2

A - "I'd like to have a cup of coffee" B - "So would I." "I'd"は"I would"の省略形なので返答は ”So would I"になると思います。 ------- 他に肯定、否定合わせて数例あげておきます。 ーーー C - "I can play tennis." D - "So can I" ------ E - "I speak German." F - "So do I" ----- X - "I'm Arabic." Y - "So am I" ------- G - "I don't know how to swim." H - "Neither do I" ----- 御参考になれば幸です。

jones0901
質問者

お礼

参考になります。ありがとうございました

  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.1

I would love a cup of coffee. と言われたら、ウッドで応えないといけないでしょー。 So would I. だと思いますけど、正解はどうだったんですか? ちなみに「コーヒー一杯いただけると嬉しい」という積もりの 文章じゃないんでしょうかネ。「私もですな」って発言は 第三者のものですよね‥‥。状況が思い浮かびませんね。 変な問題だなぁ。

jones0901
質問者

補足

so would I が正解ですね。 ありがとうございました

関連するQ&A

  • So do I について

    Person A: I love you, honey. Person B: So do I. Bさんの発言の邦訳は、 「私もあなたを愛している」 「私も自分を愛している」 のどちらですか?

  • So do I.. とSo I do. の違いについて

     質問は2つあります。 質問1 会話問題の中に次のようなものがありました。   A: I get so annoyed watching TV these days.   B: ( ). There are too many quiz programs.    A: Yes, and there are so many commercials. ( ) に入る会話はどれか。   (1) So do I. (2)略 (3)略 (4) So I do.  答は、(1)ですが、(4)の同意を示すSo I do.でもいけそうな気がするのですが、なぜダメなのか説明していただけないでしょうか。 質問2 So do I.とSo I do.のちがいを、同じ例文を用いて明確に区別する説明をしていただけないでしょうか。(辞書の説明では、両者の表現が出てくる前の例文が、同一の文でないので、両者の違いを私は理解できませんでした)  いろいろ辞書で調べましたが、明確な両者を区別するための説明がなく、とまどっています。回答よろしくお願いいたします。

  • "Yes, I do."のdoについて。

    とある英語サイトで Do you love him? -Yes, I do(=love him). のように、doは代動詞として機能していると説明していました。しかし私見では、 Do you love him? -Yes, I do (love him). と、一般動詞"love"以降が省略されて残った助動詞のdoと解釈しています。 というのも、以前 「肯定文における動詞の直前には助動詞のdoが隠れている。ちなみに、動詞を強調する場合にはそれが可視化する」 と聞いたからです。 <例> I (do) know him well. また、否定文も同様に Do you love him? -No, I don't (love him). と解釈しています。 しかし、私の記憶は非常に曖昧なため、サイトの閲覧を機に正確な情報の必要性を感じました。そのため、この点についてどなたか見識ある方、説明をよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 修辞疑問--What would I not do

    ●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?

  • so far so goodって・・?

    彼氏に「私のこと好き?」って聞いたら 「So far so good ってとこかな*」 と言われました。 英語が苦手な私は「goodよりfarってこと・・・」 と勘違いしてしまいました。 結局「今のところいい感じ」という意味だとわかりましたが 日常会話でも「Do you love me?」の答えに「So far so good.」 って使うんですか???

  • I'd like to do の過去形は?

    「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

  • I would love that.は?

    あなたと電話したいから早く英語が話せるようになりたい!って送ったら、 I would love that my dear.と来たんですが、 是非!って感じであってますか?

  • do soとdo thatの違い

    我々の社会では、父親が母親と同じくらい子育てに関わることは、まだ難しいかもしれない。しかし、それができるようにならなければ、少子化の問題はいつまでたっても解決できないだろう。 この文を In our society, it may still be difficult for fathers to take part in raising children as much as mothers. However, unless they become able to do that, the problem of declining birth-late will never be solved. と訳したのですが、答えには、to do thatがto do so と 書いてありました。なぜthatが間違いなのでしょうか。thatとsoの違い、使い分けを教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • or so I thought

    I am a man in my 20s and roughly three years ago I developed a medical condition that left me asexual. I used to be quite sexually active, excelled in athletics, and was a bit of an egotistical jerk. My asexuality was caused by a medical condition involving nerve damage, or so I thought. or so I thoughtはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I wish …would doの文法解説をお願いします。

     中学校から高校までの英文法を復習しているものです。  I wish my wife would go somewhere for six months. 「妻が6か月間どこかに行ってくれればいいと思うんですけど」(NHK英会話入門4月3日放送予定)  I wish my father would give up smoking. 「父がタバコをやめてくれたらなあ」(高校総合英語ForestP295仮定法)  の、I wish …would doの文法解釈がよくわかりません。  ジーニアス英和大辞典によると 「…すれば(であれば)いいのだがと思う」とありますが、以下の点が理解できづらいです。 1.なぜwouldが使われるのでしょうか。wouldはwillの過去形なのはわかるのですが。この文のwouldの使い方がもっとも理解しづらいです。 2.この文は仮定法なのでしょうか。  以上、よろしくお願いします。