• ベストアンサー

英訳してください。困ってます。

すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

日本語の文意が少し曖昧なので、確認させてください。 「日米のどちらで注文書を出すか」とは、「日米どちらの会社の書式で(もしくは、日英どちらの言語で)注文書を出すか」の意味で間違いありませんか? (見積書は受注側、注文書は発注側が出すものなので、どちらが受注・発注をするかという質問とは考えにくい) そうであれば、例えば次のように言えると思います: Should we issue the purchase order in our (Japanese) or your (English) format? If ours, could you kindly send me an estimate in PDF format.

boo-tan
質問者

補足

回答ありがとうございます。 日本語は曖昧すぎました、 会社の書式は双方同じで、"どちらの国から発注をしますか?"と聞きたいのです。

その他の回答 (1)

回答No.2

状況が良くわかりませんが、書いていることだけを訳すと Shall we issue the order, or do you order to us? Which is convenient to you. If we should order to you, please send us your quotation by pdf.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう