- ベストアンサー
調査が公に開示される比較主張を支援する意図についての声明
- 次の英文の intend の訳し方について教えてください。
- intend が2箇所に使われており、これをまともに訳せば非常にくどくなる。
- 日本語にはない使い方なので、どう扱えばいいか分からない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「その調査が公開予定の比較主張を意図的に擁護するためものであるかどうかについての声明」 1つ目の 'intends' には「~を意図する」、「恣意的に~をする」といった意味合いが多分に含まれているようです。 でも、2つ目の 'intended' にはその意味合いが弱いように思います。手元の辞書に 「intend A to be B」で「AをBにする予定である」という用例が掲載されています。こちらのほうは「意図」という訳語を使わずに表現するほうが良いように思います。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
お示しになられた訳でも、立派なものだと思います (私は、その訳を見て、やっと英文の意味するところが了解できました)。 「意図」 という語を2度用いるのを避けたいというだけのことであれば、別の語に置き換えればすみますけど、たとえば その調査が、公への開示を意図した比較主張を支援することを目的としているかどうかについての声明 としても、こだわるならば、やはり、ややくどいという印象は残るかもしれません (正確さを重視すれば、ある程度は仕方のないことで、個人的には、許容範囲であるようにも思われますけれども)。 少し変更して、たとえば その調査が (果して) 公開を意図した比較主張であるのかどうかを明らかにする (明らかにした) 声明 とすると、「意図」 の使用は1回に減らすことは可能かもしれません (あくまでも一例です)。
お礼
早速の回答、ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
最初は「表明する、開示する」の意、次は「意図する、目論む」との解釈で良いでしょう。 (その調査は公への開示を意図した、比較主張を支援する内容であるとの、表明如何に関する声明) disclose との comparison で捉えられると、理解し易いのではないでしょうか。
お礼
早速の回答、ありがとうございました。
お礼
回答、ありがとうございました。なるほど、「予定」という言葉を使うと自然な日本語になりますね。「公開予定の比較主張」という部分を使わせていただきました。 この場を借りて、みなさんにお礼を申し上げます。No.1とNo.2の方も含めて、貴重なお時間を割いていただき本当に感謝します。ありがとうございました。