海外ショッピングでの配送料に関するキャンセルについての質問

このQ&Aのポイント
  • 海外サイトでショッピングをしましたが、配送料が予想より高かったためキャンセルを考えています。配送料はFiftyOneという業者を介して自動的に割り出されているようです。キャンセルは可能であり、キャンセルにはチャージがかかることはありません。
  • 海外サイトでのショッピングでは、決済時に配送料が予想より高くなる場合があります。この場合、キャンセルは可能であり、キャンセルにはチャージがかかることはありません。配送料はFiftyOneという業者を介して自動的に割り出されています。
  • 海外サイトでのショッピングでは、配送料が予想より高くなる場合がありますが、キャンセルは可能であり、キャンセルにはチャージがかかることはありません。配送料はFiftyOneという業者を介して自動的に割り出されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外サイトでのショッピング 英訳

海外サイトでショッピングをしました。しかし、決済の時に以前見ていたより配送料が高くなっていたのに、OKを押してしまいました。住所から、配送料を自動的に割り出すFiftyOneという業者を介しているようです。なので、一度キャンセルをしようと思い、「キャンセルは難しいですか?キャンセルチャージはかかりますか?」と言う質問をしました。それで、以下のメールが返ってきました。 No, its seems that the order has been canceled already there was no charge only and authoration that will drop off in a few days. Now if you would like to speed up the process here is the authoration code ******(数字6桁) that you can give to the bank to release that hold. 「いえ、すでにそのオーダーはお金もかからずにキャンセルされています。数日中に認証されるでしょう」「もし、そのプロセスを早めたいのであれば、クレジットカード会社にその保留を解除させる認証コード******があります。」 みたいな感じで理解したのですが、間違っていますでしょうか? ちなみに、“authoration code"が調べても出てこないので、近い意味で“authorization Code"と言うのがあったので、これのことかなと思い勝手に訳しました。 キャンセル出来ているのかどうか、不安です。もし、おわかりになる方がいらっしゃったら、教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

売り手も英語が母国語ではないのですね。英語が変です。 authoration は、明らかにauthorizationの間違いです。脈絡なくonlyが入り込んでいるのも意味不明ですし、drop offの目的語も脱落していますし、realease that holdって(笑)自分だけわかっているようですが、”Release WHAT? What is being held??”って突っ込みたくなりますよね。 まぁでも売り手の言いたいことはなんとなく判る気がします。Jamy Jamyさんの理解で正しいはずです。一点変える場所は、”クレジットカード会社”を”銀行”にですね。 クレジットカードは、普通どこかの銀行が決済のサポートをしているので、その銀行の事を言っているのだと思います。 カード決済のリクエストは受け取ったので、一応お客様(jamy jamyさん)のカード口座からお金が落ちた形になっている(多分今、使用履歴を照会してそれを印字すると、決済済みという一行が出てくる)が、そのお金の受取人=売り手からそのお金はもう要らないという通知を受けたので、お金が銀行の決済金の一時預かり口座のような所で保留されていて、宙ぶらりんになっている、という事なのではないでしょうか。 時間がかかってもいいなら、このまま放って置けば、カードの利用明細からも、その決済済みの一行は消えて(これがdrop offの事だと思います)、ちゃんとキャンセルの手続きは完了するのでしょう。 急ぐなら、その認証コードを決済銀行に通知すれば、今すぐに宙ぶらりんのお金をjamyjamyさんの口座に戻し、決済をなかったことにする事ができるのだと思います。 jamy jamyさんが、どの銀行が決済を請け負っているのかわからないなら、カード会社に認証番号を連絡すれば、彼らが何とかしてくれるのではないかと思います。

jamy_jamy
質問者

補足

こんなに丁寧にご回答いただけて、すごくうれしいです! only、困ってました。 わたしも、キャンセルされたってことかなと思っていたら、 こんなメールがきました。 Order Shipment Confirmation We are pleased to inform you that a parcel containing one or more items from your order has shipped and is now on its way to you! Below you will find details on the items that have shipped along with a link to track your parcel(s) online. Your payment method will be charged according to the items being shipped. The statement for your payment method will show a transaction from 51*WWBW.COM. Some statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange office for your region. これって、出荷しました、という意味ですよね? FiftyOneという業者に、キャンセルが伝わっていないのかと、不安です。 頭の中が混乱中です。。 また、メールで確認したほうがよさそうかなと思っています。。

その他の回答 (1)

回答No.2

あらあら、危ないですね。すぐに売り手に強気の連絡を入れましょう。カスタマーサービス部門と、会計部門の連絡がうまく取れていなくて、本当に発送されてしまっているかもしれません。 shippment noticeは、自動で発信されることもありますが、売り手によっては手動(?)で発信します。手動で送っているなら、普通、その時点でお金を引き落とす気満々(・・というか、発送された時点で引き落とし完了になっているかも)ですから、すぐに売り手に連絡して下さい。 ”既にもう無料でキャンセル完了されてるよ”という最初のメールをコピペするのを忘れずに。 日本人以外の売り手との資金返却手続きは、往々にして時間がかかりトラブルも続発しますから、私だったらもう今の時点でカード会社にそのチャージのDisputeの手続きを依頼して、支払いをこっちからストップしておきます。一度お金が相手に渡ってしまったら、取り返すのが一苦労です。 既にもうカードから落とされたことになっていても、カード会社によっては今からでもdispute(支払い不同意権の行使)の手続きを取ってくれて、お金を取り返してくれますよ。

jamy_jamy
質問者

お礼

親切、ご丁寧な回答に感謝しております。 ありがとうございます。 あれから、クレジット会社には連絡してみたのですが、 そんな明細はまだないし、認証コードを言われても何もしようがない、と言われてしまいました。 その、海外サイトの売り手さんには、即効メールしました。 時差なのか、返事はまだですが。。 もうすこし待ってみます。 chickenpopさんのおかげで、心強かったです!! まだ解決はしていないのですが、取り急ぎお礼まで。

関連するQ&A

  • 海外の通販サイトで買い物をしたのですが、先ほどこのようなメールが来ました。翻訳していただけないでしょうか

    Thanks again for placing your order. We want to get your order processed right away, but since you are a first time international customer, we need to get some information from you first. Please contact your bank or card issuer and get the 6 digit authorization code. The authorization code is a code specifically attached to this purchase. It's not the code that's actually on your card, but a number generated from your online purchase with us. Please email us with the 6 digit code and we'll be all set. Or, please email us to give us the okay to charge some dollar amount under $3 US. We'll email you back when we have charged your card. Then, contact your bank or card issuer to find out exactly how much we charged to your card and email us back with the amount. Once we get the info from you we'll get your order processed. Either one of these two options will confirm to us that the credit card is yours and is designed solely to protect you. We only ask that you go through this process once. Then, on every single future order, we'll have the information and you'll be all set! If we do not hear back from you within five business days your order will be canceled. One last thing. Please be aware that if your order contains oversized or heavy products (like backpacks, tents and sleeping bags) it may require additional shipping charges. If additional charges apply, we will email you prior to shipping so that you can give us the okay. 自分なりに翻訳してみたのですが、「カード発行会社に連絡して、6ケタ許可コードを得てください。 この売買に付けられたコードです。 それは実際にあなたのカードにあるコードではなく、私たちとあなたのオンライン売買から発生する数字です。 6コードをメールしてください。」であってますか? 本日カード会社に連絡してみたところまだデータにないとの回答でした。このコードは何日ぐらいで分かるものなのでしょうか。 500ドルほどの買い物なのですが、その金額がクレジットで請求されて それとは別で6ケタの数字が載っているのでしょうか? それとも6ケタの数字が載っているだけなのでしょうか? 「6営業日以内にメールないとキャンセル」とありますが、それまでに間に合うものですか? 他のところがいまいち分らないのですが…どなたか翻訳していただけないでしょうか。 あと、どうするのが一番いいのかご教授いただけないでしょうか。 長くなってしまい質問ばかりで申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 海外サイトのインターネットショッピングについて

    先日、海外の某ブランド店のオンラインショップにて商品のオーダーをしたところ、下記のメールが届きました。 I need the bank telephone number to verify the billing address for the Visa that you provided. This is an added security for your protection. Please include street address, city, state and postal code and also your day time telephone number including area code. 使用したのはVISAカードです。銀行の電話番号を調べている時間がなかったので、このオーダーは一旦キャンセルをしました。 以前に別のVISAカードを使用して、このショップで注文をした事があったので、そちらのカードで再度オーダーをしなおしたところ、下記のメールが届きました。 We are in receipt of your order ***** and have begun processing it. However, we are unable to verify your billing information and bank telephone number (found on the back of you credit card) at this time. Please contact me with the correct billing address and bank telephone number for the card that you used to place your order. 以前にオーダーした時は問題なく出来ました。(約半年~1年前) 今回、入力した情報(住所等)は正しいものを入力済です。 カード会社にこの旨を連絡し、銀行の電話番号とは?と聞きましたが、このようなケースは初めてだそうで、結局解決できませんでした。 今回のオーダー額は 約$250 です。 カード会社に調べてもらった結果、私のカードでは通常問題なく使えるそうです。 どうすれば、オーダーを完了できるのでしょうか?アドバイスをお願いします。

  • 海外ショッピングで困っています。

    すいません。海外でクレジットカード使い、買い物をしたのですが、その買い物を一度キャンセルして、また違う商品を買う事を相手に伝え、 買い直しました。(中身はほとんど一緒で少し違う商品を追加しただけです。) すると次のような英文が届きました。 一応自分でも訳してみたのですが、 「同じような注文が二つされています。どちらを注文するか決めてください」みたいな感じなのでしょうか?5%を支払う・・と書いてあるように見えるのですが、キャンセル料なのでしょうか? すみませんがどなたかアドバイスくれませんか? As per your orders we have received two orders from you, kindly confirm the same as both the orders were paid as soon as you confirm the order your bank account is also debited, how ever kindly confirm immidiatly, i will try to adjust, if possible, if you can by this time adjust both of your orders then it will be fine at least for me as the payment gateway people charge from me 5% per order value. but if you can not then i will bear this no problem it happens some times.

  • 翻訳をお願いします。

    お世話になります。 海外サイトのネット通販を利用したのですが、どうやら購入品目メーカーが個人へ海外発送することができなかったようで、キャンセルを行いました。 画面上キャンセルは出来たのですが、カード決済についてのメール内容がいまいちうまく理解できずにおります。 I went ahead and canceled your order but since we only authorized your card/PayPal there is no need to refund it. The authorization that was put on your account will be lifted in about 3-5 business days. You will be getting an email confirmation shortly that this was canceled as well. 宜しくお願い致します。

  • 海外のサイトでものを買ったのですが…

    海外のサイトでの通販に挑戦したのですが、以下のような返事のメールがきました。 私なりに頑張って訳してみたのですが、いまいちよく解らないのです。 これって、カードが使えないから、別の支払方法でってことですよね? みなさんのお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。 Sorry, we are unable to process your order because our credit card charging program is unable to recognize and charge credit cards that have been issued or have billing addresses outside of the U.S. and Canada. Until there is a system that is able to verify foreign-issued credit cards or international billing addresses, we will have to take these preventive steps to avoid chargebacks/fraudulent transactions. This protects us all and other metal fans out there that own credit cards. But we are not denying international orders altogether. If you are still interested in our product you may send to us an International Money Order in U.S. funds to complete your order. We have customers from all over the world who send us International Money Orders regularly. ***If you are a repeat customer who has successfully completed orders with us in the past with the same credit card, please e-mail us back with information on your last order (date of order on invoice, invoice #, etc.). We will look you up in our records and process your order. If you wish to pay by International Money Order (U.S. funds only), please mail to the following address: Century Media Mailorder 2323 W. El Segundo Blvd. Hawthorne, CA 90250 USA

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 個人輸入 カード認証について

    こんばんは。 今回、はじめてアメリカのZUMIEZとういサイトで、スニーカーを購入しました。 ちゃんと買い物もできて、クレジットカード決済をしたのですが、 本日、このようなメールがきました。 Thank you for your order with Zumiez.com. Before we can process your order, we will need to verify information with the credit card holder. Your order will not be shipped until the details of your order are verified. We apologize for the inconvenience. To verify your purchase we are requesting that you contact your bank and ask them for the 6-digit authorization code that has been generated in association with your purchase from Zumiez. Once you obtain this code, please reply to this email with that number and we will begin to process your order. We appreciate your cooperation as we strive to create a safe and secure online shopping environment for all our customers. ヨーロッパの国からの個人輸入の際には、まったく問題なかったのですが・・・ 内容的には「今回のオーダーを確定し、発送する前に、クレジットカード会社に連絡をして、 6つの認証コードを確認し、知らせてください」ということなのだと思うのですが、 「6つの認証コード」とは、何のことなのでしょうか? カード会社は、17:30までしか電話受付をしていないようなので、お仕事の合間で 連絡を取らなければならず、ちょっぴり後悔です。 一旦キャンセルをして、別のクレジットカードで購入したほうが早いのでしょうか? ちなみに、今回使用したのは、楽天カードです。 誰か、助けてくださーい!!

  • 翻訳ならびに英訳について

    下記英訳の確認をお願いします。 I am sorry to let you know that we have canceled and returned your money to you visa card. The suitcase you have ordered is out of stock. If you find something else we can send this to you but the shipping cost 199 Euro is for you to pay. だいたいの内容は此方であってますでしょうか? キャンセルもしくは発送しますか? 商品のストックはしてある。 もし商品を購入するなら送料が199ユーロかかってしまう。 また、此方の注文をキャンセルしたいため下記内容を英訳にしてください。 よろしくお願い致します。 送料が掛かってしまう為、残念ですがキャンセルをしてください。 よろしくお願い致します。

  • 海外サイトでのショッピング カード決済について

    こんにちは。 初めて個人輸入をしようと試みた者です。 無事に注文を終え、相手方から注文確認のメールが届きました。 注文の内容は間違いがなかったのですが、 To help expedite the card authorization process on international payments we need to have the security code for the card as well as the city ,phone number and name of the bank. という文がありました。 これは、直訳すると 「インターネット決済におけるカードの権限付与のプロセスをすませるために、銀行の都市、銀行の電話番号、銀行名と同様にセキュリティコードが必要である。」 という意味でしょうか? カードのセキュリティコードのみならず、銀行の都市、電話番号、名前というのは、必要なものなのですか? また、ここで問われている「銀行」というのは、当該クレジットカードの引落口座のことなのでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたら、どうかご回答を宜しくお願いいたします。

  • 海外のサイトで買い物をしました。

    日本になかったワンピースを買いたくて2着海外から取り寄せようと注文しました。 そのブランドのホームページから買おうと思ったら、日本には対応してないらしくInternational Checkoutというところ通して買うことになりました。 8月1日に注文した時は、 Your order status has changed to "UPDATE - We are waiting for your order to arrive at our facility so that we can ship it you. As soon as it arrives we will notify you right away!!". というメッセージが来ました。 その三日後に Your order status has changed to "UPDATE - We wanted to let you know that we expect your order to arrive at our warehouse any day now. As soon as we receive your shipment we will be in touch right away!\"." というメッセージが来て、から全然音沙汰なしでした。 そして一ヶ月後にこんなメッセージが入ってきました。 Your order status has changed to "One or more items in your order are delayed. We will notify you the moment your order arrives at our facility.". 英語が得意でないので翻訳サイトを使って意味を調べているのですが、結局商品はいつになったら届くのかも在庫があるのかわかりません;; 一カ月も待っていて夏が終わってしまうので今キャンセルも考えています。 カードで支払ったので決済は終わっています。 この場合キャンセルすることは可能なのでしょうか? 経験がある方や英語の得意なかたがいられましたらどうかアドバイスをお願いします<m(__)m>

専門家に質問してみよう