• ベストアンサー

英訳お願いします

英訳お願いします。『今の私にとってあなたはかけがえのない人です』よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wildthing
  • ベストアンサー率15% (185/1186)
回答No.3

#2の方の親切な貼り付けの アルクのサイトに行って見ましたが かけがいがないに一番近いと思われるのは irreplaceable ですが これは 他には代用がきかない。他のものと置き換えられないと言う意味が主なので かけがえがないとはちょと違います。英語ではかけがいかないという概念がないので だから かけがいのないひとですの 英訳がムリなのです。 #1と#2の方の英訳は直接的な強烈な愛の表現なので それで良い場合はどちらかを選ばれたらいいと思います。 そこまでの愛の表現をしたくないのなら 他の言い回し方の質問をして下さい。 かけがいのないにぴったりくる英単語があるのなら 私のほうが知りたいくらいです。 ちなみにアメリカ在住歴13年。13年前にトーイック960点だったので あまり間違ったことは言ってないことは確かだと思います。

kenken1029
質問者

お礼

よくわかる解説ありがとうございました。 違う言い方を考えてみます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>『今の私にとってあなたはかけがえのない人です』 At the time of my life now, you are my one and only person. 「かけがえのない」は以下参照下さいませ。 http://eow.alc.co.jp/%e6%8e%9b%e3%81%91%e6%9b%bf%e3%81%88%e3%81%ae%e3%81%aa%e3%81%84/UTF-8/?ref=wl

kenken1029
質問者

お礼

親切に ありがとうございました。 早速、彼にメッセージを送ります。

回答No.1

You are everything to me. これが一番無難で通じやすいと思いますよ。

kenken1029
質問者

お礼

早くのお答えありがとうございました。 わかりやすい英文なので これから使ってみたいと思います

関連するQ&A

専門家に質問してみよう