- ベストアンサー
英語表現「Here you are」の意味と使い方について
purunuの回答
確かに英語には"Here you are!"という熟語はあります。 しかし、この場合は、単にYou are in the same situation. (あなたは同じ状況にあります)というのを、nowとhereと basicallyで修飾しているだけのように思います。 そして、15年前の過去でのある場所でのことと対比して、 nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と 言っているのだとおもいます。
関連するQ&A
- here you are (´・ω・`)
here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。
- 締切済み
- 英語
- Here you goとHere you are
Here you goとHere you are この違いってありますか? まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。 場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか? 辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。
- ベストアンサー
- 英語
- Here you are どこを1番強く発音するのでしょうか
よろしくお願いします。 "Here you are"って日本語で「(物を渡す時などに)はい、どうぞ」っていうのと同じ意味ですよね。 どの単語を一番強く読むのがいいのでしょうか。 「はい、どうぞ」と手渡すからには、Hereのような気がしますが、「(あなたに)どうぞ」ということでyouのような気もします。 それとも動詞を強く読むのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- here you areとは
大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both! 客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- Hey ○名前○! Hope you are do
Hey ○名前○! Hope you are doing well! Lost of snow now! So different here! ○場所○ are is so busy now.に、 『久しぶり。大変そうだね。 風邪とかは引いてない?体調には気をつけてお仕事頑張ってね。』は英語でなんといいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Here you go.の続きです。
すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。 Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」 つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」 Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。 これと,ほぼ同じものに, "Here you are." があります。 (1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。 ちなみに,少し離れたところにあるものに 注意を促すときは, "There you go."とか, "There you are." といいます。 (2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Here we are「それでかくの如き始末です」
こんにちは、いつもお世話になります。 質問内容が掴みにくいタイトルですいません。 今回は素朴な疑問です。 アメリカのドラマ等を見ているとよくみる慣用表現でも辞書に載っていない表現って、ありますよね? 辞書に載るか載らないかはどのように選別されているのでしょうか? マフィア用語等の犯罪者用語に詳しくないのは、「必要ないから」だと分かりますが、Here you areなど、実際に海外に行ったら「はいどうぞ!」の意味で聞くことのほうが多いかもしれませんが、ドラマを見る分には、(渡すシーンがあんまりないから)Here you are「それでかくの如きになり」の意味だって沢山遭遇すると思うんです。 具体例: http://oshiete.homes.jp/qa6381795.html で、質問したHere you areは、「こうゆう事になり」のような意味だと思ったのですが、辞書には載っておらず、ご存知の方の回答も付きませんでしたが、先日やっと、研究社の「英文法シリーズ」の2655ページを読んでいたら成句として、『Here we are「それでかくの如き始末です」』の意味が載っていました。 アメリカのドラマを見ているとこの意味は良く見るのに何故辞書には載っていないのかな? と思いました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Here you go.とはどう訳せばいいのですか?
こんばんわ。 よろしくお願いします。 和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。 (内容は中学一、二年程度との事ですが。) イギリスでの入国審査の場面で、 official:Do you have a return ticket? Aya:Yes,I do.Here you go. official:Okay.Enjoy your stay. Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね? ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。 口語でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Here we go!
Here we go! さあ行こう!みたいにいうとき題のように言いますよね。 でももし(君達が)行け!のように言うとき(Here you are.と同じ意味ではなく) Here you go! といったり自分に向かってさあ行くぞ!みたいに言うとき Here I go! などといったりしますでしょうか お願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 >nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と 確かにそのように解釈することも可能ですよね。 しかし、もうひとつ質問して良いでしょうか? EDGUYの、BUT HERE I AMという曲の歌詞の中に、(全文は著作権の関係で引用できませんので、申し訳ありませんが、全文をご覧になりたい場合には、検索していただけますか?) But here I am To go my way But here I am I am sick of being here to pay という部分がありますがこのhere I amも、やっぱり、僕的には「(いろいろあったけど)、こういう事になった。」もしくは、「(いろいろあったけど、)こういうふうに決めたんだ。」という意味に見えます。 (here I amが、到着しましたの意味があるから、「(この心境に)到達しました」が直訳的になるのかもしれません。) 他にも、ドラマで「約束が違うじゃないか!」と怒る相手に「Yes, but here I am.」という台詞も目にすることが多く、そんな時はやっぱり、「そうだけど、(この心境に)到達したんです。」→「もうこうなっちゃいました、あしからず。」のニュアンスではないかと感じることが多々あります。 どうでしょうか?
補足
すいません、どうも質問文の例文が良くなかったようです。 期待していたのと違うご回答でした。 補足質問にお答えしてもらえないのが残念です。 『締め切りのためにBAに選びます。』ありがとうございました。