• ベストアンサー

不可解な訳

longnameの回答

  • longname
  • ベストアンサー率28% (18/64)
回答No.3

「多くの人は、甘やかすことをおそれるあまり、赤ん坊のきまぐれを大人が管理するのを嫌う。 しかし、コミュニケーション力における重要な能力と自信を赤ん坊自身が築いていけるように、大人のふるまいのいくつかの側面をコントロールする確実な方法を見つけ出すためといった場合だけ、それは許され、支援されさえもする。」 甘やかすのは良くないと考えるあまり、気まぐれな赤ん坊の行動を必要以上に大人が管理するのは嫌がるひとが多い。 大人に希望どおりの行動をさせるにはどのようにすればいいか、赤ん坊自身が見つけ出せるようにという場合だけ、赤ん坊の行動を大人が管理するのは許される。 わかったようなわからないような。 すみません自信なしです。

toko0503
質問者

お礼

ありがとうございました。筆者の言いたいことがわかる訳ですね。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

    The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 訳。

    次に挙げるものの巧い日本語訳の例をお願いします。 1.In ageneral sense. 2.For example, a wave of the hand can communicate either "hellow"or"goodbye",and you have to know the context to know which is meant. 3.Some aspects of nonverbal communication vary from culture to culture and must be learned, just as language must be learned. 4.physical closeness 5.Intentionality 6.A behavior may be 7.intentional and tinterpreted as being intentional 8.Anna may realoze that that is all he is doing, so she realizes that there is no intention to communicate. いっぱいでごめんなさい…。もし、スペルの間違いがあったら、ごめんなさい。よろしくお願いします。

  • 英文ー長文ーどこで区切ればいいのか

    以下の文章についてですが、長文が続いており 一体どこで区切って、つなげればよいのでしょうか? The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • ハイレベル英訳、添削お願いします

    お世話になってます。英訳をやってみました。テストなどでは正解になるでしょうか。また、別訳ありましたらありがたいです。 1.少し離れてから、ふと振り返ると、父親が息子に何か言いきかせていた。「知らない人と話してはいけない」といっている様子だった。 After waking a little way, turning back, I saw the father talking to his son something. It seemed that the father said to his son “you must not talk to a stranger." ※直前に私が息子と話して少しはなれたという場面です 2.我々大人の大半は他の大人に対しては寛大だが、子どもに対し寛大な大人はさほど多くない。しかしながら、大人は子どもに対して思いやりを持つべきだ。 Most of adults have coutesy to ohter adults but few adults have coutesy to children. However adults should have coutesy to children. adultsとchildrenがしつこいような気がしたんですが、代名詞がうまく使えず・・・

  • 訳おねがいします

    The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. (A)thatが何を指しているのかもお願いします。

  • 訳おねがいします

    訳おねがいします The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. 三段落目のmaking sure that の making の用法を教えて下さい。

  • 至急お願いします。訳していただけませんか?

    来週テストなので、至急訳していただけませんか? Yahoo!やexciteなどのネット翻訳機はめちゃくちゃなんでやめてください。 Some years later I asked several adults who themselves had always been hopeless in arithmetic what they thought of this notion of mine,and many of them laughed and said that this was indeed the feeling they had always had about numbers and was part of the reason why they had always had such trouble with them.

  • 英語の訳おねがいします

    訳おねがいします The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. (A)thatが何を指しているのかもお願いします。

  • to work がうまく訳せない

    The idea of girls'attending shool met strong opposition from adults in the village, where parents, unaware that urban societies encourage girls' education and barely managing to survive, depend on their daughters to work. 上の文の最後のto workがうまく訳せません。 their daughters が形容詞用法の不定詞 to work の意味上の主語だということは分かるのですが、 「働く娘として頼みとしている」 と訳したのですが、これでよいのでしょうか。

  • 至急日本語訳お願いします。

    Since parents control who sleeps where, it is their everyday beliefs that dectde sleeping arrangements. In those cultures in which the prime parental goal s to integrate children into the family, the household, and society, babies are close at hand, even during the night. It is primarily in those societies (mostly in the industrialized West, especially in the United States) where a premium is placed on independence and self-reliance that babies and children sleep alone. Underlying this unconscious societal even more damental assumption made by Americans and some other groups- how we that children from day one has a major effect on how they turn out as adults. This philosophy is not shared by all cultures. The Mayans; for example, see mother and infant as one until that cannot be separated, and believe offspring are not ready for guidance until they can speak and reason, when they are older children. Newborns in their culture are not capable of being trained, and, they feel, should just be cared for. Sleep, in other words, can take nuance. And the basis for that morality is, of course, culturally constructed. American parents believe it is morally "correct" for infants to sleep alone and thus learn alertness ). They view child-parent co-sleeping as strange, psychologically unhealthy, and even sinful. Those in co-sleeping cultures see the Western practice of placing an infant alone as wrong and a form of child neglect or parental irresponsibility. Parents in both kinds of cultures are convinced that their moral structure is "correct" .