- ベストアンサー
日本語から英語に訳していただけませんか
友人というか以前お付き合いしていた方に伝えたいと思います。 どうか教えていただけたらと思います。 あなたに何度かメールしたけど忙しいのかな? それとももう私にうんざりしてしまったのでしょうか? そうだったら仕方ないです。 会えない人にメールしても意味ないことだものね。 今まで私の身勝手なメールに付き合ってくれてありがとう。 あなたに感謝しています。 あなたがいつまでも幸せであることを心から願っています。 と伝えたいです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I sent you some mails, but you don`t still return me. Are you busy these days? Otherwise, Are you disgusted with me? If you are so, I resign myself. It is meaningless to send mails to a person who I can`t see, you know? I`m sorry for causing you so much trouble, but I`m grateful to you to have got along with my selffish mails. I hope that you are happy forever. (私はあなたにメールをいくつか送ったよ。でもあなたは返事をしてくれない。最近忙しいのかな? それとも、私にうんざりしてる?もしそうなら、あきらめるわ。 会うことのできない人にメールしても意味ないもんね。 色々迷惑をかけてごめんなさい。でも、私の身勝手なメールに付き合ってくれたことに感謝しているわ。あなたがずっと幸せであることを願っています。) みたいな感じになりますかね?間違ってたらすみません。 なんだか、悲しい内容ですね。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Though I e-mailed you several times, have you been busy? Or have you [got tired of / been fed up with] me? There is no help for it if so. Sending [e-mails / e-mail messages] to someone I can't meet is meaningless. Thank you for dealing with my self-centered emails so far. I am [thankful/grateful] for you. I hope that you will be happy forever heartily.
お礼
参考にとてもなりました。 私もこのくらいに英語を伸ばすよう頑張ります。 どうもありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 お陰さまで助かりました。 的確な文章をありがとうございます。 これが最後のメールになると思いますが感謝の気持ちと幸せを願って心からメールしたいと思います。 どうもありがとうございました。