- ベストアンサー
「銀行は駅から近い」の英訳
いつも大変お世話になっております。 「銀行は駅から近い」の英訳について The bank is near to the station. となるようですが、日本語からだと思わず、from the stationとしてしまいそうですが、 それがダメな理由がお分かりの方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
near は 前置詞 http://www.englishcafe.jp/english3rd/day36.html 駅がどうだろうと、銀行はそこに存在しています。つまり BE は自動詞 銀行は駅から近い この日本語のニュアンスを活かすには you can reach the bank from the station in a few minutes. from というのは、だれか主体者が 分離して、離れてという行為をする結果を示します。 from the station とするには、駅からだれかが離れて○○な状態になる、行為を行うという動詞が必要になります。 英和辞典のfrom を見ると http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/34043/m0u/from/ 用例を見るとわかるように、離れるという変化を伴う動詞とセットになっています
その他の回答 (3)
すみません、またまた書き間違えました! 正しくは、 「The bank is near to the station.ではなくて、The bank is near the station.です。このnearは形容詞ですので、その後に前置詞は不要です。」 です。重ね重ね申し訳ありませんでした。
お礼
ご回答頂きありがとうございました。 参考になりました。
すみません、書き間違えました! 正しくは、 「The bank is near to the station.ではなくて、The bank is near the station.です。nearの後に前置詞は不要です。」 です。申し訳ありませんでした。
お礼
再度ご回答頂きありがとうございました。 参考になりました。
The bank is near to the station.ではなくて、The bank is near to station.です。この場合のnearは形容詞ですので、その後に前置詞は不要です。
お礼
ご回答頂きありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ご回答頂きありがとうございました。 参考になりました。