• ベストアンサー

「●●事業の可能性評価の調査報告書」を英語で

「●●事業の可能性評価の調査報告書」を英語でいうと The study report for the feasibility assessment of ●● business であってますでしょうか。 この場合の可能性はfeasibility よろしいでしょうか。 またこの場合の評価はassessmentでよろしいでしょうか。 可能性や評価という単語は沢山ありますが、一番適しているものを教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Feasibility research report on ●● business Feasibility research report for ●● business のお好きな方を選んでください。 頭に The をつけるのは奇妙です。 黒丸付きでよいから、ペーストしてGoogle に張り付けてください。 沢山でてきますから、適当なものを選んでください。 それが英語の慣用的な使用方法です。 The study report for the feasibility assessment of ●● business をどなたに見せるのか知りませんが、長たらしいのは好まれません。 自分ならこの表題を見ただけでうんざりします。 繰り返しますが ”the" は既に知っている人に「あれだ」という意味ですから the feasibility など初めて見る人にはちんぷんかんぷんでしょう。

関連するQ&A

  • 和訳を教えてください (enclosure)

    社内規定が書かれた英文ですが、the enclosuresの意味がわかりません。 同封されているものという意味があることから、別添とか同封物かとおもいましたが、 もしかしたら、文書内に書かれていること、という意味でしょうか。よろしくお願いします。 The conclusions from the assessment are recorded in a report according to the enclosures 評価結果は、別添に従い、報告書に記録される。 The software assessment report includes (also see Chapter 11 and enclosures): ソフトウェア評価報告書は、以下を含む(第11章および別添も参照のこと): よろしくお願いします。

  • 「アンケート調査」を英訳したいです

    「アンケート調査」を英訳したいです。 翻訳ソフトを使って「アンケート調査」を翻訳したら「Questionary survey」という単語がでてきました。 それで問題ないでしょうか? 「調査」という単語だけで調べると、an investigation,reserchとかもあったので、悩んでいます。 調査研究ほど大げさなものではなく、単純にアンケートをして、集計して、結果を報告している程度のものです。 会社の事業概要に、英訳を載せなければならないのですが、この場合、どの単語を使うのが適当なのかが、わかりません。 よろしくお願い致します。

  • 英語レポートにおいて映画名の書き方

    こんにちは。 今私は英語でレポートを書いています。 このことについて質問なのですが…映画名には下線か“ ”をつけるのでしょうか?たとえば、エドガー・アラン・ポーのアッシャー家の崩壊という単語をレポートに書くとき、日本語で記述する場合には『アッシャー家の崩壊』と書き、英語で記述する場合には、The Fall of the House of Usher に下線をつけるのが適切だと聞いております。では、映画名を英語で書く場合はどうすればいいのでしょうか?たとえば、Jurassic Park と書きたいときには“Jurassic Park”なのかJurassic Park に下線をつければいいのか、よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 教えてください。

    以下の単語と文の意味がよくわかりません。 ↓ (1)goodwill charge→営業権の負担? (2)The write-off of A division goodwill signals a retreat from originally bullish forecasts for the business. →A事業部の営業権評価損は、同事業のビジネスに対する 楽観的な予想の撤退を示唆するものである? 以上、よろしくお願い致します。

  • 「勤務報告書」の英訳

    ビジネス英語で、この書類は英語でなんと言うのでしょうか。 「勤務報告書」という題で、月ごとに、勤務内容と勤務時間を併記して給料を貰うために提出する書類です。 work report working report どちらか悩んでいます。 他の訳もありましたら教えて下さい。

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  自然な英語になるように、添削をお願いします。 上司は私の語学留学を、渋々認めたようだ。    1、My boss seemed to grudgingly approve to study abroad. 2、My boss must reluctantly admit my study of language abroad[for studying abroad].  不動産業界はここ10年ほど景気が悪い。私の父の時代はいい時代だったと思う。 これからは個人の不動産屋は経営が大変です。 The real estate industry in Japan has been suffered from recession for ten years. When my father was in the business, it was probably a good era. Although for individual real-estate firms, it will be a difficult one from now.

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Reliability testing The intrarater correlation coefficient for the Tinetti mobility assessment was 0.92 when 15 randomly selected subjects from the NHCU were tested and retested within72 h. Correlation coefficients of 0.90 and 0.86 were achieved for intrarater isokinetic strength strength and endurance mueasurements when study subjevts underment repeated testing within 48 to 72 h. Statistical analysis P values, based on two-tailed matched-pair tests, were calculated for comparisons between the before and after study period date. P values based on two-tailed, unequal-variance independent sample T tests were calculated for comparisons of the response variables between the exercise and control groups. Significance was assumed to be at the P<0.05 level. Spearman correlation coefficients were calculated for intrarater and inter-rater reliability for both the Tinetti mobility assessment and for the isokinetic muscle testing. よろしくお願いします。

  • 会社関連の英語

    下の英語は、経営者は会社が負った債務を、個人財産で支払う義務があるという意味とおなじことでしょうか?つまり、個人資産をなげうってでも、会社の損害を補償するということでしょうか? The business operator is personally liable for the agreements entered into and for the debts of the enterprise.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Comprehensive and complex legislation was brought in and a large administration with officers for the equalization of burdens was set up for the assessment of damage, determination of losses and the fixing of sums.

  • 英語の和訳をお願いします

    単語ごとに理解できても文になると分からなくなってしまいます・・ What kind of studies are you make in this moment? 前後の文はないです。 私が英語の勉強は中学でしかしてないと送った後の返信です。 よろしくお願いします!!