• ベストアンサー

添削のお願いです

こんにちは。添削お願いします! As far as art is the product of human creativity and there exist various regions, countries and geo-cultural areas, locality exists in the art’s intention and the interpretation of the intention. 「アートが人間の創造力の産物であり、また世界に様々な国や文化圏が混在する限り、その意図にも意図の解釈にも必ず地域性が存在することになる」という意味合いが表現したいです。 「その意図」とは、アートそのものの持つ意図、つまりはアーティストの意図のことです。 ニュアンスは伝わっているでしょうか・・・? 添削お願いします!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

ginjimama さん、こんにちは。 konkichi といいます。 まず、翻訳対象の日本文が名文だと思いますね。 >As far as art is the product of human creativity and there exist various regions, countries and geo-cultural areas, locality exists in the art’s intention and the interpretation of the intention. >As far as art is the product of human creativity 完璧ですね。以下に「世界には」が無いので、there are ..... in the world で続けましょうか。ああ、それから、as long as の方が、「~の限りは」「~ならば」の感じを表します。さらに、so long as の方が格調高くなります。 それから、so long as 以下が長くなり、二番目がぼやけるので so long as を繰り返したほうがいいですね。 various countries, regions and cultural areas 日本語には「地域」がありませんが、入れてみました。 後半もかなり上手く書けていますね。 「必ず地域性が存在する」をもう少しはっきりと訳出した方がいいですね。 →「~から地域性は除外できない」「~は地域性から自由にはなれない」と表した方がよく分かります。 the intentions of art and the interpretation of them can not be free from their regional characteristics. →「~も~も」both ... and .... この場合は否定文なので、 「~も~も・・・でない」 neither ... nor ... を使うとバッチリです。 locality は「所在地;現場;位置」の感じですから、regional characteristics そのものずばり「地域性(地域特性)」を使うといいですね。 以上をまとめますと、 →So long as art is the product of human creativity, and so long as there are various countries, regions and cultural areas in the world, neither the intentions of art nor the interpretation of them can be free from their regional characteristics. のようにかなり格調高い文が出来ると思います。どうでしょう? >Now, is there universal and trans-cultural art? 中略 In my view, when it comes to art, however, there is the international language but cannot be truly universal art. インターナショナルなスタンダードとかトレンドなどは存在するけれど、それはありえないよ、といいたいのですが、ニュアンスは通じているでしょうか? →これも、ずいぶんな名文ですね。however がここに入ると when it comes to art, there is .... を切ってしまうので、トップか in my view の後に持ってきた方がいいですね。 there is ... but cannot be ...  は、もう少し明瞭にした方がいいと思います。 →In my view, however, when it comes to art there can not be such a thing as truly universal art, even though there is a universal language. 後半の even though の前のカンマは必須でしょうね。如何でしょうか。 ご質問があれば、遠慮無くして下さい。 konkichi

ginjimama
質問者

お礼

お返事遅くなりました。 ご回答ありがとうございます! 修論の最終章のシメに近い部分なんです。 強気にも英文を先に作ってから、今回教えを請うためにあとから日本語訳をつけました・・・。 なるほど、と思うことばかりです。 特に、最初の文の「排除できない」というニュアンス、これは私もとても強調したかった部分でした。  みなさんに論文全部見ていただきたい・・・ところですが、回答を参考にさせていただいて、がんばります。どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.6

こんばんは。再び、konkichiです。 さっき、旅から帰ってきました。 それで、ginjimama さんが参考にして頑張って書きたいと言っていたので、これなんかひょっとして参考になるのではないかと思って書いておきます。 Herbert Read の The Meaning of Art です。 Most of our misconceptions of art arise from lack of consistency in the use of the words art and beauty. It might be said that we are only consistent in our misuse of them. 美術についてもっているわれわれの誤った観念の大半は、美術および美という言葉の用法に首尾一貫性を欠いていることに由来するものである。われわれはそれらの言葉の誤用にかけてのみ一貫しているといえよう。 We always assume that all that is beautiful is art, or that all art is beautiful, that what is not beautiful is not art, and that ugliness is the negation of art. 美しいものはすべて美術であり、美しくないものは美術でなく、醜いものは美術の否定であるといつもわれわれは推断する。 This identification of art and beauty is at the bottom of all our difficulties in the appreciation of art, and even in people who are acutely sensitive to aesthetic impression in general, this assumption acts like an unconscious censor in particular cases when art is not beauty. この美術すなわち美という考え方は美術鑑賞におけるわれわれのあらゆる障害の根底に横たわっているものである。そして一般に美的印象に鋭敏な人々にあってすら、この推断は、美術が美でないような特別な場合には、意識しない検閲官のごとく作用する。 For art is not necessarily beauty: that cannot be said too often or too blatantly. Whether we look at the problem historically (considering what art has been in past ages) or sociologically (considering what art actually is in its present-day manifestations all over the world) we find that art often has been or often is a thing of no beauty. なぜなら、美術はかならずしも美ではないからである。それは、どれほどしばしば、またやかましく言っても言い過ぎることはない。 われわれがこの問題を歴史的(すなわち、美術が過去の時代にどういうものであったかを考察しつつ)眺めようとも、、あるいは社会学的に(すなわち、全世界において現今 美術が実際にいかなる表れ方をしているかを考察しつつ)眺めようとも、美術はこれまでにもしばしば何ら美的なものではなかったし、あるいは現にしばしば何ら美的なものでもないことがわかる。 必要ないかも知れないのに、自分でもお節介だと思っています。もしかして、お役に立てば幸いです。 では、konkichi でした。

ginjimama
質問者

お礼

こんきちさん、お礼が遅くなって申し訳ありません。 いろいろ本当にありがとうございました。  今ふと思い当たって確認してみましたが、実は前回、安く英文添削してもらう方法は、という質問をして、こんきちさんから厳しめの意見をいただいていたみたいです。 結局、内容をスムーズに伝えたいと願っている私は、この場で英文添削をお願いしてしまいましたが・・・。 論文は締め切り当日に無事届きました。 こんな報告をここでするのもなんなのですが、手段がほかにないし、いまさらだれも除かないだろうし・・・私信ですね、これ。 また、機会があったら、どうぞよろしくおねがいします!

回答No.5

Gです。 遅くなり申し訳ありませんでした. >Now, is there universal and trans-cultural art? 中略 In my view, when it comes to art, however, there is the international language but cannot be truly universal art. 「スタンダードやらトレンドやらはシェアできたとしても、その地域ごとに独自のテイストやシステムが存在するので、たとえ国際的に通用しているアートであっても、真の意味でのユニヴァーサルな存在だとは言えない」というニュアンス. はい、了解しました.  では、ワックスをかけてみましょうね. まず、原文に添って、 Now, is there universal and trans-cultural art? 中略 In my view, when it comes to art, however, one can be regarded highly thru common understanding and interpretation by all cultural sectors. But it cannot be true universal art. となりますが、もう少し、言いたい事を素直に感じさせるよう言い回しを追加する必要があると思います. When it comes to art, one can be regarded highly thru common understanding and interpretation grounds by all cultural sectors. But, because he possesses different cultural backgrounds, it simply cannot be understood and interpreted as the artist wanted to express in his art to start with, thus in my view, it cannot be true UNIVERSAL art. ここで、大きな表現の仕方の違いは、文化の違いを無視しても共通した理解と解釈法により、高く評価される事はあるでしょう. と、まず、普通の読者にも分かる要は理論を出してしまいます. 私としては、という獄を外しました. これにより、あなたにも分かりますよね、という雰囲気を作ってしまいます. そして、きっぱりと新しいパラグラフを作ってしまい、「しかし、文化的な違いがあるわけだから、アーチストが出そうとしているとおりに理解/解釈する事は無理というものであろう. よっで、私としては、本当の意味での、ユニバーサルアートは存在するとは言い切れないと思うのです.  という表現ができるわけですね. また、universalを大文字にすることによって、強調しているわけですね. そして、最後に、in my viewとして、という理由で、私は~思います、を持ってきて、自分の持っている結論を示すわけですね。 原文は、理由付けの文章にかかってしまい、「これが私の思うことである」というフィーリングが薄れてしまう事になってしまうんですね. これでどうでしょうか.

ginjimama
質問者

お礼

三度の書き込み、本当にありがとうございます。 >これにより、あなたにも分かりますよね、という雰囲気を作ってしまいます  >きっぱりと新しいパラグラフを作って >自分の持っている結論を示す これは、今回の文章に限らず、使えますよね。  相手にわからせる、わからせてしまうというテクニックが必要ですね・・・。 ほかの部分についても、時間の許す限り、再検討しようと思います。 どうもありがとうございました!

回答No.3

ginjimamaさん、こんにちは。初めまして。 とても難しそうな文章ですね。 でも、なかなか感じは出ていると思いました。 >As far as art is the product of human creativity and there exist various regions, countries and geo-cultural areas, locality exists in the art’s intention and the interpretation of the intention. existが2回出ているので、最初のexistは、普通に there are・・として、「在る」という感じでいいかな、と思います。 As far as art is the product of human creativity and (as far as) there are various regions,countries,and geo-cultural areas・・・ 後半は、それらのlocalitiesが、アートそのものの持つ意図や その意図の解釈にまで影響する、ということを言いたいので both the intention of the art and it's interpretatin will be influenced by that localities. としては、いかがでしょう。まとめて As far as art is the product of human creativity and there are various regions,countries,and geo-cultual areas,both the intention of the art and it's interpretation will be influenced by that localities. こうするとintentionが1回で済むのでスッキリしたかな、と思います。 >Now, is there universal and trans-cultural art? さて、universalで、trans-cultualなアートって、あるんだろうか? >In my view, when it comes to art, however, there is the international language but cannot be truly universal art. 私の観点では、芸術ということになると、しかしながら internationalなlanguageは存在するけれども、 本当にuniversalなartは存在しえない、と思う。 ・・という感じですね。非常に難しい文章ですね。 >「スタンダードやらトレンドやらはシェアできたとしても、その地域ごとに独自のテイストやシステムが存在するので、たとえ国際的に通用しているアートであっても、真の意味でのユニヴァーサルな存在だとは言えない」 Now is there universal and trans-cultual art? Though there are some standards or popularities of art and we can appreciate it very much, I cannot say that it would be the universal one because it's charactaristic of locarities. ユニバーサルで、各文化共通の芸術って、あるんだろうか? 芸術のスタンダードや、高い評判があったとして、それを我々も評価しているとしても、 私は、その芸術はユニバーサルなものだとは言えないと思う。 なぜなら、その芸術は、独特の地域性を持っているからである。 ・・・のような感じにしてみました。 非常に高尚な文章で難しいと思います。 ご参考になればうれしいです。

ginjimama
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして、申し訳ありません。 単語のダブるのを避けると、かなり雰囲気(としか私にはわからないのですが)が変わりますね~。 それから、2番目の文章、しっかり説明しないと、私だけがわかっていて読み手には内容がわかってもらえないかもしれないな・・・と、いまさらながら痛感しました。 独りよがりはいちばんこわいですもんね。 その点についてもしっかり考えてみます。 どうもありがとうございました!

回答No.2

Gです。 姑息質問に答える前に、お詫びをさせてください. As ling asはAs long asのタイプミス・間違いです. ごめんなさい >Now, is there universal and trans-cultural art? 中略 In my view, when it comes to art, however, there is the international language but cannot be truly universal art. インターナショナルなスタンダードとかトレンドなどは存在するけれど、それはありえないよ、といいたいのですが、ニュアンスは通じているでしょうか? 存在するけどありえない、というフィーリングがわかりません. 存在すれば、ありえないということはない、という理論が私の頭に入ってきてしまいます. という事で、私は、共通点はあるだろうけど、それが全て万国共通に解釈されるという事ではないと思う.という意味なんでしょうか.

ginjimama
質問者

補足

質問しておいて説明不足で申し訳ないです・・・。 ええと、 「スタンダードやらトレンドやらはシェアできたとしても、その地域ごとに独自のテイストやシステムが存在するので、たとえ国際的に通用しているアートであっても、真の意味でのユニヴァーサルな存在だとは言えない」 というニュアンスです・・・。 西洋のart for art's sakeをちょっと皮肉っています。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ニュアンスは大変良くでていると思います. しいて言えば、地域性という単語が少し弱いように思われます. つまり、localityという単語で地域性、地域差を出そうとするには、少し弱いのでないか、ということです. よって、後半の文章をこうなおしてみたらいかがでしょうか. the differences in the intention of the art and the interpretation of its intention (will) exist by different locality とか、 different locality will cause/causes different intention of the art and the interpretation of its intention. これで、おっしゃいたいフィーリングが少しクリアーに出てくると思います. また、前半のAs far asをAs ling asに変えることによって、~である限り、というフィーリングをよりクリアーに出す事が出来ます. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

ginjimama
質問者

お礼

がんばってるよさん、どうもありがとうございます! 以前にも回答をいただいたことがあって覚えています。 ・・・お世話になってます。なんとなく、最初にいただいた文章がしっくりくるので、使わせてください。 すいません、もう1つだけ質問させていただいてもいいですか? この文章のちょっと前に、以下の文章が来ます。 Now, is there universal and trans-cultural art? 中略 In my view, when it comes to art, however, there is the international language but cannot be truly universal art. インターナショナルなスタンダードとかトレンドなどは存在するけれど、それはありえないよ、といいたいのですが、ニュアンスは通じているでしょうか? 便乗質問申しわけありませんが、是非宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 添削お願い致します

    いつも添削でお世話になっています。 今回も添削したものを見ていただきたいのですが 宜しくお願い致します。 <日本語> 彼は”アイディアと行動力によって、地域の国際化に一層の寄与を 期待していると”述べました。市議会議長からは”お互いを敬いあって 国際交流を進めていくことの大切さ、在住外国人の人たちの陰に陽になる活動に対して敬意を表す”との祝辞を頂きました。 <私が英訳したもの> He also said as follows: " I hope that an idea and acting power contribute a local globalization." Chairperson said as follows : " I show respect that the importance of progressing an international exchange respectfully each other and activity for residence foreigner publicity and privately. とても訳しにくい日本文です゜д゜ どうぞ宜しくお願い致します。

  • 文章を訳して答えました。添削お願い致します。

    問題 (1).(2)の指す内容を日本語で書きなさい (3)の後、省略された二語を英語で書きなさい。 -------------------------------- Nationalism runs rampant throughout the world and quite naturally is particularly strong among new and developing nations,not very sure of their own identity. unconscious racial and cultural arrogance and disdain for other is pronounced throughout (1)『the west』. Chinese feelings of cultural superiority are monumental,deriving as they do from a three thousand year tradition. but the japanese sense of distictiveness-not necessarily of superiority or even of nationalism but of just being different-is itself very distinctive. Many Japanese might be hurt or at least puzzle by (2)『this assertion』. They feel themselves to be extremely international,and in some ways (3)『 they are』. ------------------- 私の答えは (1)中国文化の優越感は 彼らがした3000年の伝統からきていること。 (2)日本の特有の感覚は、必ずしも優れる必要はなく、にとても特徴のある個々が違う存在は平等な国家主義であるということ。 (3)extremely international です。

  • 添削お願いします

    *前回に引き続きかなり自信がないです。 日本語 「しかし今ではその宗教が紛争・殺戮・戦争などの社会問題の根源にもなっている。 同性婚や中絶、再生細胞の研究など宗教色の強いテーマを巡る論争は“文化戦争”と呼ばれている。」 英語 「However, the religion is a fundamental problem of society such as a conflict, a massacre and a war. There is called “cultural war” the controversy that is religion theme such as same-sex marriage, abortion and Research of regenerative cells.」 *特に後半の「宗教色の強いテーマを巡る論争」をどのように英文にすれば良いか分からず…とりあえず思うように訳してみました。 この文の添削をお願いしたいです。

  • 添削お願いします

    The reason that it is rare to hear the name of Reichart is the fame of Schubert who appeared like a replacement for him is so high and concealed some composers exist in the same time such as XX and XX including Reichart. 「ライヒャルトの名を聞くことがまれになったのは,彼と交替するかのように登場したシューベルトの名声があまりにも高く,ライヒャルトを含むXXやXXなど同時代の歌曲作曲者たちの存在を覆い隠してしまっているからである。」 *「存在を隠す」という表現がこれであっているのか自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    They also value college level and experience in Japan. In the world is becoming more globalization in variety of areas, study abroad has many advantages. They also value college level and experience in Japan. In the world is becoming more globalization in variety of areas, study abroad has many advantages. In my friend case, she go to college in the United States, and this opportunity will brings precious experience such as language, confidence, diversity. 「日本では大学のレベルや経験が重視される。様々なエリアにおいて世界はよりグローバリゼーション化おり、海外留学は多くの利点を持っている。私の友達の場合、彼女はアメリカの大学に通っている。そしてその機会は言語、自身、多様性など多くの貴重な経験をもたらしてくれるだろう」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 非常に長いですが宜しければ添削お願い致します;

    お世話になっております;; 宜しければ以下の文章の添削をお願いしますm(UU;)m 文節の意味が伝わりやすくなるように一気にひと続きの文章を訳してから見て頂こう・・・とかしてましたらかなり長くなってしまいました; 非常に長いですが宜しければ添削お願い致します; 【以下、マヤ暦の地球最後の日の予言が終わったのを受けての文章です。】 l would love to think of this saga to be just the beginning and let us all live like tomorrow will be the end of the world! 僕はこの予言を明日は世界の終わりだと思って人生を(より良く)生きる始まりだと考えたい。 As long as we are still ALIVE, let’s go out and make a positive difference to this planet! 僕達がまだ生きてる限り、外に出てこの地球をポシティブに変えていこう! ’STOP’ wasting time doing useless things and start learning on how to develop good habits and enjoy the journey while doing‘Meaningful ’ things! 無駄な事に時間をムダにするには止めて、良い習慣を作る方法を学ぶ事を始めよう!「有意義な」事をしながら(人生と言う)旅を楽しもう! Last of all, I wish to express my greatest appreciation to all of you for my quiet 2012. 最後に僕は僕の平和だった2012年において君達全ての人たちに最大限の感謝を表わしたいと思う。 I am indeed very happy to have the chance to visit various cities to meet so many of you… 僕はさまざまな街に訪れて君達、多くの人に出会える機会があって本当に幸せだった。 Honestly, receiving the 2012 Top 10 Asia Artist Award is nothing many of you… 正直言って、君達がいなければ2012年、アジアアーティストアワーのトップ10には選ばれなかっただろう。 What made me proud that night was to be able to witness the support from so many of you and YES, I really miss those ‘BLING BLING’ light boards :-) 誇らしかった事は、あの夜、君達の多くからのサポートを目撃出来た事だよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが恋しいんだ。 In my previous blog, I remember saying that some of you have already left the group but hey, many of you are still here!!! 僕の前のブログで僕はこんな事を言っていたと記憶してるよ。君達のうち幾人かはすでにこのグループから去ってしまった。けれどもさ、君達の多くはまだここに居るじゃないか!って。 Received many messages from you recently and happened to know to show upto proof to me that you’re still here and that the only thing changed is the way how you all supported me! 最近、君達から沢山のメッセージを受け取るよ。そしてそれは君達はまだここに居るという証明をはっきりと明確に僕に示し、そして君達みんなが僕をサポートしてくれる方法それだけしか変わらなかったと言う事を予期せずして僕に知らせる事になったんだ。

  • 和訳の添削をお願いします。

    Technological developments critically influence science,as when a new device,such as a telescope,microscope,rocket,or computer,opens up whole new areas of inquiry. 【望遠鏡、顕微鏡、ロケット、コンピュータのような新しい装置が技術の発達は決定的に科学に影響をあたえ、研究の完全に新しい分野を開く。】 以上のように訳してみました。あまり自信が無いので添削をお願いします。

  • 添削お願い致します

    いつもお世話になります。今回も添削をお願いします。 下記英訳部分で訳せない所を日本語で書いております。 併せて教えて頂けると幸いです 日本語訳→地域の国際化をめざして  総会の席上、不肖私が3代目の会長を仰せつかることになりました。 もとより浅学非才の身であり、到底その器でありませんが、創立10周年を迎えようとしている協会の更なる発展のため誠心誠意を尽くしたいと決意を新たにしたところであります。  まず先輩各位の長年のご苦労に深く敬意と感謝の意を表したいと 思います。  最近の国際化は急ピッチで進んでおり、質的にも量的にも変革が 求められる時代になりました。協会は新発足以来、”地球規模で考え、地域で活動する”という国際社会での基本姿勢を大切にしてきました。 従来からの交流は当然継続発展させていかなくてはなりませんが、同じ地球上に住む国と地域のあらゆる民族が国境を越えて交流し、ひとりひとりの市民が互いを理解し認め合うことの重要性が増してきています。                        以上 私が英訳したものです→ Aiming for going international of the region In a general meeting, I will be assigned 3rd chairperson with your permission. ←不肖の訳がわかりません。 I have little learning or ability from the first, and I think I am not qualified for it but for further development of the association which is going to greet the tenth anniversary foundation,I decided to make it for association sincerely again. First of all, I would like to express my respect and gratitude for long efforts of senior members. Recent internationalization is going ahead at fever pitch, and change is required both qualitative and quantitative. Association followed basic attitude in international society which is "thinking global scale and playing active part in local" since a new start. We have to growth cultural exchanges as in the past continuously, countries to live in on the same earth and every races should interchange across a border, it is important that each citizens understand and recognize each other more and more.              以上 ☆前半のへりくだる表現等は外国人には解せない部分であると 思いますが無理やり訳してしまいました゜д゜ 長文で申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い致します

    英語で論文を書いているのですが苦戦しております。添削・改善して頂けますと幸いです。 恥ずかしながら、日本語も不自然な表現があるかと思いますが、どうぞよろしくお願い致します。 「結果として、企画として成功を収めただけでなく、市民の環境意識も向上した」 「Consequently, not only it succeeded as a project, but also public environmental concern has increased.」 「この経験が私のキャリア目標を大きく変える事となり、それ以来私は環境コーディネイターとしての資格取得や様々なボランティア活動などを通し、環境問題に取り組む様になった。」 This experience changed my career goal greatly, and I have addressed environmental issue through acquisition of the qualifications as an environmental coordinator, various volunteer activities and so on.

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that not image as XX. Especially, it is considered that his influence on Romantic music in Germany, and it is said that an object of attention to be exploited. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、まだなお開拓の余地がある研究対象であると言える。」 *開拓の余地がある=https://eow.alc.co.jp/search?q こちらのアルクから参考にしたのですが、使い方があっているかわかりません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。