• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

Technological developments critically influence science,as when a new device,such as a telescope,microscope,rocket,or computer,opens up whole new areas of inquiry. 【望遠鏡、顕微鏡、ロケット、コンピュータのような新しい装置が技術の発達は決定的に科学に影響をあたえ、研究の完全に新しい分野を開く。】 以上のように訳してみました。あまり自信が無いので添削をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 as や when のことを考えていないように思います。ご質問者の訳を極力残し,組み替えてみました。  「望遠鏡,顕微鏡,ロケット,コンピュータのような新しい装置が研究の完全に新しい分野を切り開くときのように,技術の発達は決定的に科学に影響を与える」

dartymac
質問者

お礼

訳を見てよくわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください

    It has come to expect a steady increase in the standard of living as a result of new developments in science because it does not understand it .

  • 和訳お願いします。

    ある会社の経営理念なのですが、訳していただけませんか。 お願いします。 For decades staff and general management of ABC CO. have committed themselves to guidelines which give you as our business partner a competitive edge: ABC CO. - Sustainability and Reliableness Not the quick success but a long-lasting partnership is our topmost objective. For you as our customer as well as for our own staff THYRAONT remains a reliable partner with its feet firmly on the ground and strong relatedness to its location. ABC CO. - Made in Germany since 1970 Right from the start our joy at innovation was the main impetus for technological peak performance which often yielded new impulses for vacuum metrology. A series of patents substantiates the cutting-edge quality of our in-house developments. As a medium-sized company we are therefore proud to claim: ABC CO. - Sets Standards over Decades Quality, adherence to delivery dates and stable prices, that is it what our customers associate with us. Nevertheless our experienced staff members meet the permanent challenge to further increase reliability and efficiency in production and processing. ABC CO. - We Measure Nothing but that Accurate Short links to fix problems, organisational issues, quotations and delivery enquiries: That's a crucial objective for our company and will save you lots of time and trouble. We regard it as our permanent exercise to assure your direct access to these short links. ABC CO. - Expertise without detours

  • 英字新聞の和訳に関する添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。どなたか添削をお願いします。(1)、(6)など訳しけれなかった部分が数箇所ありました。その部分を自分なりの解釈もしてみましたが、正直なところはごまかです。  (1)Using more cheap natural gas in future decades won't slow global warming, new study projects (1)新たな研究プロジェクトによると、この先数十年間より安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を遅くしない。 → 新たな研究プロジェクトは、この先数十年間安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を減速させないことを示した。 (2)Associated Press Oct. 15, 2014 By SETH BORENSTEIN, AP Science Writer (2)連合通信社 2014年10月15日 セス・ボレンステイン サイエンスライター (3)WASHINGTON (AP) — Cheap and plentiful natural gas isn't quite a bridge to a brighter energy future as claimed and won't slow global warming, a new study projects. (3)ワシントン(AP)-安価で豊富な天然ガスは、絶対に要求としての明るいエネルギーの将来への仲立ちではない。また、天然ガスは地球温暖化を遅くしなかった(新たな研究)。 → ワシントン(AP)、新たな研究による、安価で豊富な天然ガスは、どう考えても注目に値する明るいエネルギーの将来を導くものではなく、また、天然ガスは地球温暖化を遅くもしないらしい。 (4)Abundant natural gas in the United States has been displacing coal, which produces more of the chief global warming gas carbon dioxide. (4)合衆国の豊富な天然ガスは、石炭にとって代わってきた。そしてそれは、地球温暖化ガスである二酸化炭素の大部分を作りだしてきた。 (5)But the new international study says an expansion of natural gas use by 2050 would also keep other energy-producing technologies like wind, solar and nuclear, from being used more. (5)しかし、新たな国際的研究は、また20150年までには、天然ガスの使用の拡大部分は、風力、ソーラー及び原子力のような他のエネルギー製造技術により維持されるかもしれないと言った。 (6)And those technologies are even better than natural gas for avoiding global warming. (6)さらに、これらの技術は、地球温暖化しないようにするための天然ガスより好ましい。  →さらに、こららの技術は、天然ガスより温暖化防止に好ましい。 (7)Computer simulations show that emissions of heat-trapping gases to make electricity would not decline worldwide and could possibly go up, says the study, released Wednesday by the journal Nature. (7)水曜日に出版されたネーチャー誌の研究は、コンピュータ・シミュレーションが、その研究は、「コンピュータ・シミュレーションは電力をつくるための温暖化ガスの放出が世界規模の低下をせず、上がるだろうことを示している」と忠告した。  →水曜日に出版されたネーチャー誌によると、その研究のコンピュータ・シミュレーションは、電力をつくるための温暖化ガスの放出は、地球規模でみると、温暖化を防止すのではなく、むしろ上昇させると警告している。

  • わからない英文があります

    "Technological change can occur on a grand scale, such as the change to personal banking caused by the adaptation of computer technology to Automated Teller Machines." この文を訳してください!

  • 和訳願います

    和訳してもらえますか。 Two opposite errors, both common, are to be guarded against. On the one hand, men who are more familiar with books than with affairs are apt to over-estimate the influence of philosophers. When they see some political party proclaiming itself inspired by So-and-So's teaching, they think its actions are attributable to So-and-So, whereas, not infrequently, the philosopher is only acclaimed because he recommends what the party would have done in any case. Writers of books, until recently, almost all exaggerated the effects of their predecessors in the same trade. But conversely, a new error has arisen by reaction against the old one, and this new error consists in regarding theorists as almost passive products of their circumstances, and as having hardly any influence at all upon the course of events. Ideas, according to this view, are the froth on the surface of deep currents, which are determined by material and technical causes: social changes are no more caused by thought than the flow of a river is caused by the bubbles that reveal its direction to an onlooker. For my part, I believe that the truth lies between these two extremes. Between ideas and practical life, as everywhere else, there is reciprocal interaction; to ask which is cause and which effect is as futile as the problem of the hen and the egg.

  • 簡単な評論文を書いたのですが添削していただきたいです

    技術の進歩は、私たちにメリットをもたらしたか、 デメリットをもたらしたかについて述べた文です。 私の英語力の範囲では、出来る限り添削したのですが さらに良い文にしたいので、是非お願いします。 Technological progress brings us the merits and demerits. They offset each other. But I think that the demerits is more great than the merits. Our life surely become very useful through technological progress for the last several decades. Progress of a computer and space science is remarkable. In fact, we cannot live without a computer. In the near future, Robots might do all housework. But perhaps Robots will rise in rebellion. Robot's rebellion became a movie, such as "Terminator" and "i-robots". They will destroy the earth. That's exactly the demerits. The above sentence is a little fantasies. Let's return to the reality. I use elevator or moving stairway in even a slight stair. This is a cause of muscle's decline. And I ride a car in even a short distance. This is a cause of environmental destruction and air pollution. But it depends on our regard. 最後の文は「しかし、それは私たちの心がけ次第です」 といった意味にしたいのですがこれで通じるでしょうか?

  • 和訳の添削お願いします。

    Negativity on the Internet インターネットでの消極性 How might the Internet affect candidates’ tendencies toward negativity? インターネットは、消極性への候補者の傾向に、いかに影響をあたえうるのか? Does the medium influence their decision about going negative? メディア(媒介物)は、ネガティブ活動を行なうことについての彼らの決定に影響を与えるのか? These questions reflect an ongoing debate about whether behavior on new media matches or differs from that found in more traditional media. これらの疑問は、ニューメディアでの行動またはより伝統的なメディアで発見されていることと調和するのか、異なるのかどうかについての進行中の議論に反映する。 The innovation hypothesis posits differences, suggesting that online campaigning is “more disengaged from typical offline patterns of electioneering” (Schweitzer, 2008, p. 450). そのイノベーション仮説は違いを仮定する、オンラインキャンペーンは”典型的なオフライン選挙運動を解放する”と提案し、 In contrast, the normalization hypothesis suggests that “political practice on the Internet . . . closely resemble[s] politics offline and that traditional factors affecting the distribution of political resources . . . shape the way that political actors use the Web” (Foot & Schneider). 反対に、ノーマリゼーション仮説は、”インターネットの政治活動は、かなりオフライン政治活動と似ており・・・政治資源に影響する伝統的な要因の分配・・・は政治家たちがウェブを使う方法を形成する”と提案する。 Most extant work on negative campaigning, including our above theory, provides little insight into innovation versus normalization. 最も最新のネガティブキャンペーン活動、私たちの論理を超えることを含み、イノベーション仮説とノーマリゼーション仮説にわずかな洞察を与える。 Indeed, it ignores media differences and implicitly assumes that candidates aim their strategies at voters in general (e.g., the median voter). 実際、それはメデァイの違いを無視し、一般に候補者は彼らの戦略で有権者に狙いをつけるということを暗黙に推測している。 This may be a problematic assumption for candidate Web sites. これは、候補者のウェブサイトにとって問題のある想定かもしれない。 Engaged supporters visit candidates’ Web sites with much greater frequency than other voters, and as a result, may serve as the sites’ primary targets (e.g., Bimber & Davis). 熱心なサポーターは、他の有権者よりも頻繁に候補者のウェブサイトを訪問する。結果として、サイトの主要なターゲットとしての役割を果たす。 This, in turn, might induce candidates to be more apt to go negative online since attacks are less likely to alienate supporters (compared to voters in general). 順に、攻撃は、サポーターをいっそう遠ざけるの可能性があるので、これは候補者にネガティブキャンペーンを行ないがちにさせる。 Moreover, online negativity may stimulate supporters to participate (e.g., Levin,Schneider, & Gaeth, 1998), volunteer (e.g., Hansen, 1985), and donate funds (e.g., Miller, Krosnick, Holbrook, & Lowe, 2007). さらに、オンラインでの消極性は、ボランティアに参加するために、サポータに刺激を与えるかもしれないし、基金を寄付するかもしれない。 Trent and Friedenberg (2008) argue that “websites are not constructed primarily for undecided voters or voters who are strictly seeking information. . . . [Sites are designed to] influence a different set of decisions: whether to volunteer, whether to donate, whether to vote or stay at home” (Bimber & Davis). Trent とFriedenberg は、”ウェブサイトは、もっぱら、決めかねる投票者もしくわ情報を厳密に探している有権者のために、建設されていない・・・・・異なる決心に影響を与える:つまりボランティアするのか、投票するのか、寄付するのか、家にいるのか”と主張している。 In line with this logic, numerous analysts predict that the likelihood of negativity will be higher online than in other media (i.e., television). この理論に則せば、数いる分析家たちは、消極性の可能性は他のメディアよりもオンラインのほうが高いと予測する。 Some have even proclaimed that “attack politics has hit the Web in a major way” (Thornburg & White). いくらかは、”主要は方法において、攻撃的政治はウェブを批評する”と主張する The different cost/ benefit calculations of going negative online also might mean that the determinants of online negativity differ from those found in other media. オンラインでのネガティブキャンペーンの異なる費用と利益計算は、他のメディアにおいて見られるものにおいて、オンラインの決定は異なると、意味するかもしれない The advantageous cost/benefit structure of online negativity might compel all sorts of candidates to go negative, regardless of their status and the competitiveness of the race. オンラインの消極性のその優位な費用と利益構造は、ネガティブキャンペーンを行なうことをすべての種類の候補者に強いるかもしれない。彼らの状態や選挙の競争性に関わらず。 For these reasons, then, we may see differences between the Web and other media such as television. We now turn to empirically examining if this is, in fact, the case. これらの理由から、私たちは、ウェブと他のメディア(テレビ)の間の違いをみれるかもしれない。もし、実際、これがそのケースなら、私たちは、今日、経験的な調査に行なう。 引用:Timeless Strategy Meets New Medium

  • 添削をお願いします

    QNo.6303478 の続きです.しっくりしません.宜しくお願いします. To collect Raman spectra, near infrared laser light (850 nm) from an argon-ion pumped titanium-sapphire laser system was coupled with a microscope via a single mode optical fiber and a high pass filter as described and illustrated earlier. A near infrared optimized objective with a working distance of approximately 1.6 mm was used to focus the laser light on to the tissue sample, and to collect light scattered by the sample. A chevron-type dielectric filter set (high pass filter) was used for optical coupling of the laser, the microscope and the spectrometer, and for suppression of the laser light that was scattered back by the tissue sample. The inelastically scattered Raman light was focused on to the 100 mm diameter core of an optical fiber, which guided the light into a spectrometer, equipped with a thermoelectrically cooled deep-depletion charge coupled device camera. The charge coupled device camera was connected to a personal computer where data were stored and analyzed. The microscope was equipped with a motorized, computer-controlled sample stage, which enabled automatic scanning of the sample. The area to be scanned and the scanning step size were programmable. Acquisition of Raman spectra and microscopic stage movement were controlled by Grams/32 Spectral Notebase Software. 初期の記述あるいは描画としてラマンスペクトルを収集するために,アルゴン-イオン排気式チタン-サファイアレーザシステム由来の近赤外レーザ光(800nm)は、シングルモード光ファイバーおよび高域フィルターを経由して、顕微鏡と結合された.近赤外の最適化された、約16mmの作動距離の対物レンズは、レーザ光線の焦点を組織試料に合わせるために使用された.また、試料による散乱光を収集するために使用された.山形誘電体フィルター(高域フィルター)セットはレーザの光学的結合,顕微鏡および分光計のため,さらに組織試料により後方散乱されたレーザ光の制御のために使われた.非弾性散乱ラマン光は,光ファイバー100μmの直径の中心に集められた.そしてそれは,光を電荷結合素子(CCD)カメラを搭載した分光器中に導いた.電荷結合素子はデータが保存され,解析されるパーソナルコンピュータに接続された.顕微鏡は電動化されコンピュータ制御された試料ステージが搭載された.そしてそれは試料の自動走査を可能にする.走査する領域および走査ステップサイズ(≒試料送り距離)はプログラムで制御できるラマンスペクトルの獲得および顕微鏡ステージの移動は“Grams/32 spectra Notebase Software ”で制御された.

  • 和訳をお願いします。

    The main influence of air operations was exerted through message-carrying and reconnaissance, particularly in observing ground conditions in front of the advance and intermittent co-operation with artillery. Distant reconnaissance, some by single-seat fighters, found no evidence of German defences beyond the Hindenburg Line but many new aerodromes and supply dumps, indicating the permanence of the new position. The success of the German withdrawal to the Hindenburg Line has been explained as an Allied failure to anticipate the retirement and in being unable seriously to impede it. Another view is that the Anglo-French were not pursuing a broken enemy but an army making a deliberate withdrawal after months of preparation, which retained considerable powers of manoeuvre and counter-attack.

  • 和訳をお願いします

    Dorina Papageorgiou, a neuroscientist who works on decoding speech from fMRI signals at the Baylor College of Medicine in Houston, Texas, says that the research is “cutting-edge work in the area of brain-computer interface speech output”. But brain signals for speech can also be decoded by electrodes positioned outside the brain, on the skull, or from fMRI, as in Papageorgiou’s work, and she believes that, for many patients, non-invasive methods would be a better bet than a brain electrode. Guenther and his colleagues say that they feel privileged to be involved in the project. “This was the first application where we see an individual improve his abilities based on something we theorized years ago,” he says. Their efforts are appreciated by the patient too. “When we first arrived to install this system he was obviously very excited ― you can tell from his involuntary movements, and he was trying to look at us the whole time,” Guenther says. As the man’s father told the team, “he really has a new lease on life”. The team’s next step is to train their computer decoder to recognize consonants so that patients can from whole words, and even sentences. They also hope that with developments in technology, they can implant more electrodes in their next patient to transmit a more detailed signal. よろしくお願いします^^;