• 締切済み

英字新聞の和訳に関する添削のお願い

英字新聞の和訳をしました。どなたか添削をお願いします。(1)、(6)など訳しけれなかった部分が数箇所ありました。その部分を自分なりの解釈もしてみましたが、正直なところはごまかです。  (1)Using more cheap natural gas in future decades won't slow global warming, new study projects (1)新たな研究プロジェクトによると、この先数十年間より安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を遅くしない。 → 新たな研究プロジェクトは、この先数十年間安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を減速させないことを示した。 (2)Associated Press Oct. 15, 2014 By SETH BORENSTEIN, AP Science Writer (2)連合通信社 2014年10月15日 セス・ボレンステイン サイエンスライター (3)WASHINGTON (AP) — Cheap and plentiful natural gas isn't quite a bridge to a brighter energy future as claimed and won't slow global warming, a new study projects. (3)ワシントン(AP)-安価で豊富な天然ガスは、絶対に要求としての明るいエネルギーの将来への仲立ちではない。また、天然ガスは地球温暖化を遅くしなかった(新たな研究)。 → ワシントン(AP)、新たな研究による、安価で豊富な天然ガスは、どう考えても注目に値する明るいエネルギーの将来を導くものではなく、また、天然ガスは地球温暖化を遅くもしないらしい。 (4)Abundant natural gas in the United States has been displacing coal, which produces more of the chief global warming gas carbon dioxide. (4)合衆国の豊富な天然ガスは、石炭にとって代わってきた。そしてそれは、地球温暖化ガスである二酸化炭素の大部分を作りだしてきた。 (5)But the new international study says an expansion of natural gas use by 2050 would also keep other energy-producing technologies like wind, solar and nuclear, from being used more. (5)しかし、新たな国際的研究は、また20150年までには、天然ガスの使用の拡大部分は、風力、ソーラー及び原子力のような他のエネルギー製造技術により維持されるかもしれないと言った。 (6)And those technologies are even better than natural gas for avoiding global warming. (6)さらに、これらの技術は、地球温暖化しないようにするための天然ガスより好ましい。  →さらに、こららの技術は、天然ガスより温暖化防止に好ましい。 (7)Computer simulations show that emissions of heat-trapping gases to make electricity would not decline worldwide and could possibly go up, says the study, released Wednesday by the journal Nature. (7)水曜日に出版されたネーチャー誌の研究は、コンピュータ・シミュレーションが、その研究は、「コンピュータ・シミュレーションは電力をつくるための温暖化ガスの放出が世界規模の低下をせず、上がるだろうことを示している」と忠告した。  →水曜日に出版されたネーチャー誌によると、その研究のコンピュータ・シミュレーションは、電力をつくるための温暖化ガスの放出は、地球規模でみると、温暖化を防止すのではなく、むしろ上昇させると警告している。

みんなの回答

回答No.3

(5) 前の(4)のところで、天然ガスの方が石炭より二酸化炭素の放出が少ないのは、 英語の構造的にも、事実とも合致するわけですが、その流れで、But なわけです。 keep O from ~ing = prevent O from ~ing です。 prevent はそれ自体、「妨げる」という意味がありますが、 keep は逆に「保つ」です。 from があるせいで、「妨げる」の意味が出ます。 しかし、この新しい国際的研究によると(いくら天然ガスが石炭より二酸化炭素の放出が少ないと言っても) 2050年までの天然ガスの使用の拡張は(天然ガスよりもっと二酸化炭素の放出の少ない) 風力、ソーラー及び原子力のような他のエネルギーを生産する技術の使用を妨げることになる。 the ... study となっているのは前の a new study と同じものだからです。 日本語的には「この~」がぴったり。   ここでカッコ内で補ったようなことが次の(6)にも出てきます。 (6) さらに、これらの技術は地球温暖化を阻止するのに、天然ガスよりもはるかに適している。 (7) は問題ないと思います。

kasudako
質問者

お礼

wind-skywind さん 2回にわたり丁寧な回答ありがとうございます。 今後とも宜しくお願いします。

回答No.2

(1) これだけ見ると、new study projects という名詞のかたまりっぽいですが、 (2) の最後に a new study projects とあることから、(a) new study が主語、projects が3単現の動詞と見るべきでしょう。 project は「映し出す」から「示す」という動詞の意味があります。 結局、「新しい研究によると~」とすればいいですが。 (3) これも「新しい研究によると~」として、 試訳で問題は as claimed の部分で「主張されているように」です。 not quite は部分否定で「完全に~というわけではない」 安価で豊富な天然ガスは主張されているような、より明るいエネルギーの未来への架け橋とは言い切れず、地球温暖化を緩めるわけでもない。 (4) which を「それは」とするとあいまいですが、coal のことです。 more という比較級は coal と natural gas を比べるものです。 アメリカにある豊富な天然ガスは、主要な温室効果ガスである二酸化炭素をより生み出す石炭の代わりに用いられてきている。 すなわち、天然ガスの方が二酸化炭素の放出は少ないのです。

kasudako
質問者

お礼

wind-skywind さん いつも丁寧に回答して頂きありがとうございます。 …しばらく英語から離れており、結構苦戦しました。 いただいた解説を参考にさせて頂きもう一度、訳し直して見ます。 今回、お二人の方から丁寧な回答を頂ました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。 今後とも宜しくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Using more cheap natural gas in future decades won't slow global warming, new study projects > 新たな研究プロジェクトによると、この先数十年間より安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を遅くしない。 > 新たな研究プロジェクトは、この先数十年間安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を減速させないことを示した。  悪くはないですが、タイトルらしい感じはあまりしない訳文ですね。  「天然ガスは地球温暖化防止に役立たず」 > (2) Associated Press Oct. 15, 2014 By SETH BORENSTEIN, AP Science Writer > 連合通信社 2014年10月15日 セス・ボレンステイン サイエンスライター > (3) WASHINGTON (AP) — Cheap and plentiful natural gas isn't quite a bridge to a brighter energy future as claimed and won't slow global warming, a new study projects. > ワシントン(AP)-安価で豊富な天然ガスは、絶対に要求としての明るいエネルギーの将来への仲立ちではない。また、天然ガスは地球温暖化を遅くしなかった(新たな研究)。 > ワシントン(AP)、新たな研究による、安価で豊富な天然ガスは、どう考えても注目に値する明るいエネルギーの将来を導lくものではなく、また、天然ガスは地球温暖化を遅くもしないらしい。  ここは見出しに続く部分で、リード (lead) と呼ばれるものですね。本文の内容を要約した部分です。  お示しの訳文を拝見すると、project という動詞を名詞であるかのように誤読しておられるように思われます。末尾に置かれてはいますが、本来は A new study projects that cheap and plentiful natural gas isn't ... という文であるはずです。  「安価で豊富な天然ガスは、将来の有望なエネルギーであるとか、地球温暖化を減速させるとかいう予測が、最近の研究で否定された」 > (4) Abundant natural gas in the United States has been displacing coal, which produces more of the chief global warming gas carbon dioxide. > 合衆国の豊富な天然ガスは、石炭にとって代わってきた。そしてそれは、地球温暖化ガスである二酸化炭素の大部分を作りだしてきた。  has been ... は displace という動詞とだけ結びついていて、produce という動詞とは結びついていません。  「米国の豊富な天然ガスは石炭に取って代わってきているが、石炭以上に、地球温暖化の一番の要因である二酸化炭素を生み出す」 > (5) But the new international study says an expansion of natural gas use by 2050 would also keep other energy-producing technologies like wind, solar and nuclear, from being used more. > しかし、新たな国際的研究は、また20150年までには、天然ガスの使用の拡大部分は、風力、ソーラー及び原子力のような他のエネルギー製造技術により維持されるかもしれないと言った。  お示しの訳文は、keep A from B という基本的な構文を無視したものになっています。  「2050年まで天然ガスの消費が拡大していくようなことがあれば、風力や太陽光や原子力によるエネルギー供給の技術の普及を妨げるかもしれないと、それら各国にまたがる研究者たちは主張する」 > (6) And those technologies are even better than natural gas for avoiding global warming. > さらに、これらの技術は、地球温暖化しないようにするための天然ガスより好ましい。 > さらに、こららの技術は、ガスより温暖化防止に好ましい。  「それらの技術は、地球温暖化を阻止するために、天然ガスを使用することよりもはるかに価値があるのである」 > (7) Computer simulations show that emissions of heat-trapping gases to make electricity would not decline worldwide and could possibly go up, says the study, released Wednesday by the journal Nature. > 水曜日に出版されたネーチャー誌の研究は、コンピュータ・シミュレーションが、その研究は、「コンピュータ・シミュレーションは電力をつくるための温暖化ガスの放出が世界規模の低下をせず、上がるだろうことを示している」と忠告した。 > 水曜日に出版されたネーチャー誌によると、その研究のコンピュータ・シミュレーションは、電力をつくるための温暖化ガスの放出は、地球規模でみると、温暖化を防止すのではなく、むしろ上昇させると警告している。  ここはなかなかいいと思います。  「コンピュータのシミュレーションによると、発電のために放出される温暖化ガスは世界的な規模で見て減少はしないか、むしろ増加するだろうと、Nature 誌に発表された論文は警告している」

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧に回答して頂きありがとうございます。 ご指摘頂い通り、構文の形が読み取れなかったのが、苦戦の原因かと思っております(辞書や英辞郎で調べているのですがなかなかといったところです)。 いただいた解説を参考にさせて頂きもう一度、訳し直して見ます。 今回、お二人の方から丁寧な回答を頂ました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。 今後とも宜しくお願いします

関連するQ&A

専門家に質問してみよう