- ベストアンサー
Scientists turn chief global warming gas into harmless stone
- 地球温暖化ガスを無害な石に変える技術を研究チームが提案
- ワシントン発(AP) 科学者は吸熱性のCO2ガスを無害な石に変えるための方法(安価ではないが)を見出した。
- 専門家によれば、100万ドルと2年の時間をかけたアイルランドの地下540mの岩盤で行われた実験により、人類が作り出した地球温暖化克服の決め手として期待される技術が提案されたとのことである。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
殆ど意味は取れていると思うので、細かいところだけです。 (1) ご理解の上で訳していると思いますが念のため。英字新聞の見出しはあるルールにのっとって書かれていて、turnは現在ではなく過去の事。でも日本語の見出し表現にしても時制は失われることが多いので同じですね。 http://homepage1.nifty.com/samito/headline.grammar.htm 「科学者が地球温暖化の主因のガスを無害な石に変換」 (2) Scientists have a found a quick way これはAP通信としては考えにくくもあるのですが、have found a quick wayのタイポですかね。訳ではこのa quick way (手っ取り早いやり方)を飛ばしていますね。他は問題無いですが。ここで、a quick wayと言っていると言うことは、もっと時間の掛かる複雑なやり方で二酸化炭素を石に変換する方法が他にもあることを示唆していると思います。 (3) CarbFixは実験プロジェクトの名前で固有名詞なので訳さないほうが良いです。CarbFixと英語のまま書くかカーブフィックス。それから$10millionは1000万ドル。他は完璧です。意訳しなくても十分伝わるのでその方がストレートで良いと思います。 (4) 意味は取れていますが、basic chemistry took overのところの解釈と訳し方がポイントですね。basic chemistry は基礎化学。つまり科学者たちが二酸化炭素と水の混合物を玄武岩に注入した時、「基礎化学が引き継いだ」つまり「簡単な化学のお話になった」と言うい事と思います。take overは引き継ぐ。 (5) 完璧です。 (6) 完璧です。 (7) 最初の「もはやガスではない」とMatter言う。「基本的には、二酸化炭素は石と化した」の訳で完璧です。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
特に問題とするような箇所のないシンプルな英文だと思います。 特にご指摘の (7) の文などは、シンプルそのもので、何を迷うことがあるのか分かりません。 > "It's no longer a gas," Matter said. "Basically carbon dioxide is converted into stone." 「それはもはやガス (という形状のもの) とはいえないものになっています。つまり、二酸化炭素が石になった (石化した) わけです」 文字どおりで、何の問題もない文に思えます。 (3) も同様で、(7) よりも文として長いだけで、構造はシンプルなものなので、何も問題はないと思います。 > Experts say the results of a two-year, $10 million experiment called CarbFix , conducted about one-third of a mile (540 meters) deep in the rocks of Iceland, offer new hope for an effective weapon to help fight man-made global warming. 直訳すれば、「2年の歳月と1千万ドルを投入してアイスランドの約1/3マイル (540m) の岩盤を穿って行われた CarbFix と呼ばれる試みの結果は、地球規模の温室効果ガスの処理に光明を与えるものであると専門家は言う」 といった感じでしょう。
お礼
bakansky さん いつもありがとうございます。…長いということだけで混乱します。頂いた訳を参考に、もう一度訳し直して見ます。
お礼
92128bwsd さん 丁寧に見て戴きありがとございます。‥いつものことなんですが、辞書片手に格闘しています。(4)に関してはなるほどと腑に落ちました。頂いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。