Climate Change Stunts Crop Yields: New Study

このQ&Aのポイント
  • Climate change has stunted the worldwide increase in corn and wheat yields since 1980 by 3.8 and 5.5 percent respectively, according to a new study in the journal Science.
  • Without global warming, total harvests of both crops would have been significantly larger than they were, the statistical analysis found.
  • The shortfall equals the annual yield of corn in Mexico, some 23 metric tonnes, and wheat in France, about 33 metric tonnes.
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳 添削のお願い1

英字新聞を訳しました.どなたか添削してください.sinceの訳し方,それから(2)の収穫量は少なすぎるような気がしています.宜しくお願いします. (1)WASHINGTON (AFP) – Climate change has stunted the worldwide increase in corn and wheat yields since 1980 by 3.8 and 5.5 percent respectively, according to a new study in the journal Science. (2)Without global warming, total harvests of both crops would have been significantly larger than they were, the statistical analysis found. (3)The shortfall equals the annual yield of corn in Mexico, some 23 metric tonnes, and wheat in France, about 33 metric tonnes. (4)One of the country's with the largest crop loss was Russia, where wheat production fell some 15 percent. (5)The study estimates that the global drop-off in production may have caused a six percent hike in consumer food prices since 1980, some $60 billion per year. (1)ワシントン(AFP) ジャーナルサイエンス誌の研究によれば,気候変動は世界的規模のとうもろこしと小麦の収率の増加に関して,それぞれ1980年から3.8%および5.5%発育阻害を増加した. 意味:気候変動によりとうもろこしと小麦の収穫が減少し,発育は1980年にくらべ,それぞれ3.8および5.5%減少した(サイエンス誌の記事). (2)地球温暖化なしに,2つの作物の全収穫量は著しくthere wereより大きく統計的に発見された.不足は,例年のメキシコのとうもろこしの収量約23tおよびフランスの小麦の33tに匹敵する (3)最大のとうもろこしの損失国の一つはロシアで,(そしてそこでは)小麦の生産(量)は約15%急激に減少した. (4)この研究は世界的な生産物の急減は,消費食物価格を1980年から6%,年間約600億ドル引き上げるかもしれないと評価(予測)する.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)  『サイエンス』誌によれば(だけで「ジャーナル」は不要なのでは?) (2)  統計分析によれば、地球温暖化が無かったならば、2つの作物の全収穫量は実際をかなり上回ったと考えられる。 (3)  この不足量は、メキシコの一年間のトウモロコシ収穫量、約23トン(メートル法)、フランスの(年間)小麦収穫量の約33トンに相当する。 (4)  トウモロコシの収穫減の大きかった国の一つは、ロシアで、小麦の生産量は、約15%減った。 (5)  この研究は、世界的な生産物(=農産物)の減少が、1980年以来6%、すなわち年間約600億ドル消費者食料品価格を引き上げることになったのではないかと推測している。    (may have caused と完了形になっていますので過去の事ではないでしょううか?) とも。

kashito
質問者

お礼

SPS700さん いつもありがとうございます.頂いた訳は「なるほど」といった感じです.…もう一度訳し直してみます.今後ともよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました. (4)の~than doどのように考えたら宜しいのでしょうか? また(8)もかなり混乱しています.どなたか添削をお願いします. (1)Organic Tomatoes Have More Vitamin C (1)有機栽培トマトはより多くのビタミンを含む. (2)By Rachael Rettner, My Health News Daily Staff Writer |February 21, 2013閲覧 (2)リヒャエルレッテアー 日刊わたしの健康ニュース記者 2013年2月21日   staff writer:記者?    (3)Organically grown tomatoes are more nutritious in some ways than the conventionally grown variety, a new study from Brazil suggests. (3)有機栽培トマトは 伝統的な方法で育てた収穫物よりいくつかの点で栄養価が高くなる。 (4)The results show that organically grown tomatoes, while smaller, have higher levels of vitamin C as well as more plant phenols, a class of compounds that act as antioxidants, than do onventionally grown tomatoes. (4)結果は、より小さいとはいえ有機栽培トマトは、伝統的な方法で育てられたトマトより多くの「抗酸化の役目を演じる化合物の類(である)植物フェノール類」ばかりでなく高レベルのビタミンCを有することを示す。   (5)The organic variety might also taste slightly different, as they have higher levels of sugar, although this new study did not assess taste. (5)新しい研究では評価していないが、有機栽培の品種はまた、高水準の甘味として、少し違った味があるかもしれない。   (6)The findings contradict those of research published last September in the journal Annals of Internal Medicine, which reviewed more than 200 studies and found no difference between the vitamin contents of organic and conventional foods. (6)この発見は、昨年9月に発表された「米国内科学会紀要」200以上の研究結果のレビュー、すなわち有機栽培と従来型の食物の間に差異は発見されなかった。と矛盾する。 (7)However, another review, published in 2011 in the Journal of Agricultural and Food Chemistry, concluded that organic crops tend to be higher in vitamin C and phenols, and lower in protein, than conventionally grown crops. (7)しかしながら、他のレビュー(農業と食品化学誌:2011年度出版)は有機農産物は伝統的な栽培方法の農作物に比べてビタミンC、フェノールが高く、たんぱく質が低くなりがちであると結論づけた。 (8)Experts say there's still not enough evidence to recommend that people eat organic foods solely for their nutritional content, said Gene Lester, a plant physiologist for the Agricultural Research Service of the U.S. Department of Agriculture in Maryland, who was not involved in the new study. (8)専門家は、栄養成分,有機食品を勧めたいという十分な証拠がまだないと言う。   新しい研究に関与していない米国農務省(メリーランド州)農業研究サービスの植物生理学者ジェーン・レスターは述べた。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。

  • 日照時間と穀物の取高の関係

    小麦 http://nocs.myvnc.com/study/geo/wheat.htm 大豆 http://nocs.myvnc.com/study/geo/soybean.htm とうもろこし http://nocs.myvnc.com/study/geo/corn.htm で日照時間と穀物の取高の関係があるのはどれですか? 今年、冷夏と予測した場合、不足が予測される穀物です。

  • 英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願

    英文和訳をしましたが,しっくりしません.どなたか添削してください.お願いします. Newly Uncovered Enzymes Turn Corn Plant Waste into Biofuel Cellulose-loving fungi can cut biofuel costs by enabling existing corn ethanol plants to process cheaper, woody feedstocks such as corn stover June 22, 2009 By Steven Ashley "Visualize three tons of moldy bread." It's not the most appealing image, perhaps, but it's a description of the moist mound of growth media tended by bioscientist Cliff Bradley and his partner, chemical engineer Bob Kearns at their biofuel facility in Butte, Mont., that could help cut ethanol costs at the fuel pump. Selected soil fungi that eat cellulose-the hard-to-digest, structural component of woody plants-thrive on the big pile of putrefaction from which Bradley and Kearns harvest certain powerful enzymes. The special enzymes allow standard biofuel plants to produce ethanol at lower cost by replacing some of the high-priced corn (starch) they process with cheaper corn stover "waste"-the leaves, stalks, husks and cobs of the maize plant itself. 新しく発見された酵素は常用低木廃棄物をバイオ燃料に変える.セルロースを好む菌類は,トウモロコシわらのような木質の供給原料の,既存のコーンエタノール工場のコストをより安くさせることによりバイオ燃料のコスト切り下げができる.     2009.6.22 スティーブン アシュレイ 3トンのかび臭いパンを想像すると,それは最も興味をそそるイメージではない.しかし,生科学者クリント・ブレンディーと彼の仲間の化学技師ボブ・ケーランスによりモンタナ州,ヒューストンの彼らの生物燃料設備(基地)で育てられた増殖培地の湿った小山の記述(解説)である.そして,それは燃料ポンプのエタノールのコストを切り下げることを助けるだろう.木本諸物(木質の葉をもつ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する土壌菌類は,大きな尖った葉の腐敗作用で成長する.木本植物(木質の葉を持つ植物)の構成成分の消化しにくいセルロースを分解する(選ばれた)土壌菌類からブラッドレーとケーレンは確実な力の酵素を収穫した. この特別な酵素は,より安いトウモロコシの家畜用飼料(屑),葉,茎,トウモロコシそれ自身の殻およびトウモロコシの穂軸で,高価なコーンスターチにとって変わることによって,より安いエタノールを製造するための標準生物燃料工場を可能にする.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    QNo.8104894の続きですが,苦戦です.ほぼ意味がとれませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Today, humans rely on an enzyme called alcohol dehydrogenase 4, or ADH4, to break down ethanol. (1)今日,人類はアルコール分解酵素4すなわちADH4と呼ばれるエタノールを分解するための酵素を 頼りにする. (2)The enzyme is common throughout the esophagus, stomach and intestines, and is the first alcohol-metabolizing enzyme that comes into contact with what a person drinks. (2)この酵素は食道,胃および腸を通じて一般的であり,人々の飲み物との接触する酵素は最初のアルコール代謝酵素である. (3)Among primates, not all ADH4s are the same — some can’t effectively metabolize ethanol. (3)ADH4sだけではない霊長類の間で共通した(酵素)は同じであるが,ある面ではエタノール代謝に関して効果的にできない. (4)To see how ADH4 evolved, Benner’s team read the stretches of DNA that make ADH4 in 27 modern primate species, including lemurs, monkeys, apes and humans. (4)ADH4がいかに発達した(進化した)か見るために,バーナーのチームは キツネザル,サル,類人猿およびヒトを含めた27の現代霊長類の種においてADH4をつくるDNAの広がりを解釈(理解)した.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 なんとなく、言わんとすることは分かるような気がするといったところで、しっくりしません(構文の理解に自信がりません)。どなたか添削をお願いします。 (1)Simple Changes May Make Healthy Living Easier (1)簡単にできる変化は健康生活を容易にもたらすだろう (2)By Rachael Rettner, MyHealthNewsDaily Staff Writer LiveScience.com February 17, 2013 . (2)マイ・ヘルス・ニュースデイリー 編集記者 ラヒャエル・レッター 2013年2月17日 (3)BOSTON — Chances are you know what's good for you — daily exercise, avoiding tempting sweets and eating plenty of fruits and vegetables. (3) ボストン発 あなたは自分自身の健康のために良いことをたぶん知っているだろう。例えば、食欲をそそられるスイーツを避け、フルーツや野菜をたくさん食べること。 意味:おいしそうなスイーツの誘惑に負けないこと、フルーツや野菜をたくさん摂ることが健康に良いことは知っての通りである。 (4)But chances are, you don't follow this advice. (4)しかし、あなたは、これから述べるアドバイスを多分知らないだろう。 (5)So why is it so difficult to make healthy choices? (5)では、なぜ健康になるための選択が、それほどに難しいのか? (6) Partly, it's because humans have a natural bias for rewards that come sooner (a piece of chocolate cake you can eat today) rather than later (a reduced risk of heart disease), said David Laibson, a professor of economics at Harvard University. (6)人は、どちらかというと、that以下の報酬を望む傾向がある。 that以下:人は、どちらかというと、比較的早く報酬を望む傾向がある。←2つの()がなければ、こんな感じかと思いますが‥ (7)Because of this bias, simply giving people information — such as how many calories are in their latte or hamburger — doesn't typically change their behavior, Laibson said. (7)この傾向(この先入観)、単純に与えられている人々の情報(いかに多くのいかに多くのカロリーがラッテ又はハンバーガーに含まれているかのような)は、典型的な彼らの行動パターンの変化はない。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    忠実に訳したつもりですが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. WASHINGTON (AP) — A prominent physicist and skeptic of global warming spent two years trying to find out if mainstream climate scientists were wrong. In the end, he determined they were right: Temperatures really are rising rapidly. The study of the world's surface temperatures by Richard Muller was partially bankrolled by a foundation connected to global warming deniers. He pursued long-held skeptic theories in analyzing the data. He was spurred to action because of "Climategate," a British scandal involving hacked emails of scientists. Yet he found that the land is 1.6 degrees Fahrenheit (1 degree Celsius) warmer than in the 1950s. ワシントン(AP) 著名な物理学者で、世界的温度上昇の懐疑論者は、主流の気候科学者が妥当でないかどうか見極めるために2年間を費やした。  (意味)地球温暖化に懐疑的な著名な物理学者は、(今)主流となっている気候科学が妥当かどうかについて2年間研究した。 結果的に、彼は、彼らが正しいと判断した。本当に温度は急速に上昇している。 リチャード・ムーラーによる全世界(地球)の表面温度の研究は、一部、世界的温度上昇の否定論者と関連した財団の資金により援助された。  (意味)リチャード・ムーラーによる“地球表面温度の研究”は世界的温度上昇に否定的な考えをもつ財団からの資金援助を得たものであった。 彼は長期間、データ解析で懐疑論者の理論を追跡した。 (意味)長年、彼はデータ解析を通じて懐疑論者(地球温暖化に否定的な立場の研究者)の理論を考察してきた。 彼は“気候スキャンダル”科学者の“でっちあげ”られたe-メールを含んでいる英国のスキャンダルのため、行動を起こすことに駆り立てられた。 彼は、陸地が1950年代より1.6°F(1℃)より暖かいことを見いだした。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    その1(QNo.8042044)の続きです.原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります.(8)では,andが文中に2回あり(今まで経験した文章では最後にandが1回)何か特別の意味があるのでしょうか  日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします. (1)There are several theories for how salmon locate their nurseries after spending years out at sea. (2)One hypothesis, known as natal homing, is that salmon use both chemical and geomagnetic cues to find their way home. (3)In order to test the theory, researchers studied fisheries data spanning 56 years charting the return of salmon to the Fraser River in British Columbia. (4)The route the fish chose to swim around Vancouver Island matched the intensity of the geomagnetic field near their home rivers. (5)Nathan Putman, a researcher at Oregon State University, told BBC News: (6)"For salmon to find their way back home, they remember the magnetic field that exists where they first enter the sea as juveniles, and once they reach maturity, they seek that same coastal location, with the same magnetic field. (7)"In other words, salmon remember the magnetic field where they enter the ocean and come back to that same spot once they reach maturity." (8)Sea turtles, elephant seals and many other fish, including eels, tuna and sturgeon, have a similar migratory strategy, he added. (1)鮭が海に出て過ごした年月の後、どのように彼らの育った環境を鮭が突止めるかについて、いくつかの理論がある。 意訳 海での生活の後,鮭はどのように生まれ育った故郷を突止めるかについて,いくつかの理論がある. (2)帰巣本能として知られている一つの仮説は、「鮭は(彼らの)故郷への帰路を見いだすきっかけに化学及び地磁場を使う」である. (3)この理論を確認するため、研究者は56年間に及ぶ水産業従事者が記録しているブリティシュ・コロンビア(州)フレーザ川の紅鮭の回帰の統計表のデータを検討した。 意訳 この理論を実証するために,研究者はフレーザ川(ブリティシュ・コロンビア州)の水産従事者が記録した,鮭の回帰に関する56年およぶデータを検討した. (4)紅鮭(魚)が泳ぐことを選んだバンクーバー島周辺のルートは彼らの故郷の川の地磁場の強さと一致した。 意訳 紅鮭が選んだバンクーバー島周辺のルートは,生まれ故郷の地磁場の強度と一致した. (5)オレゴン州立大学のネイサン・プットマンはBBCニュースで言った。 (6)鮭の場合、彼らの故郷への帰り道を探ために、稚魚として彼らが最初に入った海、また、かつて成魚に成長した海の地磁場を思い出し、彼らは同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた。 意訳 鮭の場合,故郷へ帰るコースを決めるために,稚魚の時に最初に入った海の地磁場,成魚に成長した海の地磁場を思い出し,同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた. (生まれ故郷と同じ地磁場の地点むすんだコースを採る?) (7)換言すれば、鮭は地磁場を思い出し、彼らが入った大洋およびかつて彼らが成魚に達した場所と同じ地点に戻る。 意訳 すなわち,鮭は地磁場を思い出し,大洋への河口および成魚に成長した場所に戻る. (8)「ウミガメ、ゾウアザラシ及びその他の多くのウナギを含む魚類、マグロ及びチョウザメは同様の移動機能の戦略をもっている」と付け加えた。