• ベストアンサー

日本語を韓国の言葉にしてくれませんか? 

どなたか、よろしくお願いいたします。 私、ハングル読めないのです。。できましたら、カタカナかローマ字でお教えくだされば幸いです。 「お母さん、いつも貴女を心配しています。そして大事におもってます。」 母は韓国語スキル万能な人なので、日本語で言うの恥ずかしい、このような言葉もストレートに言えそうで。 あまり、母の前で素直になれないのです・・・。 だから、母ともっとコミュニュケートうまくできたらって。。 どうか、どなたかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

 「 オンマー、     onmaー、    ハンサン  オンマールル  コクチョン ハゴイッソヨ。    hangsang  onmalur    kokchon  hagoissoyo。    クリゴ  ソージュンヒ  センガッケヨ。    kuligo soーjyunhi senggakkeyo。 」  ng の音は、軽く鼻に掛かる 「ン」 の音で、鼻濁音という意味です。  「大事に」の「ソージュンヒ」は、 「ソー」とちょっと伸ばすときれいに丁寧に聞こえるので「-」を入れて伸ばしました。お母様がネイテェイブの方だったらそこのところをわかっていただけると思いますが、母語話者でない場合はおわかりにならないかもしれないので、その場合は辞書表記(文字表記)通りに「ソジュンヒ」と、「ソ」を伸ばさないで発音する方がよいかもしれません。  「オンマー(お母さん)」って、けっこう何歳になっても使うことばなんです。国語の先生的には(優等生的には)30代を越える年齢になったら、「オンマ」は卒業して「オモニ」とか「オモニム」と呼ぶべきということになってますが、実際は相当いい歳した人たちも自分のお母さんを「オンマ」「オンマー」と呼んでます。  お誕生日とかに言われたら、すばらしい言葉のプレゼントになりそうですね♪      

komai0075
質問者

お礼

nogul2nさま ご丁寧なご回答、ほんとうに有り難うございます(^^) なかなか素直に言えない私もなにか勇気がでそうです。 練習して母に言ってみますね。 言葉のプレゼントなればいいなって思います。 どうも有り難うございました!!

関連するQ&A

  • 韓国語(ハングル)の入力方法で教えてください。

    韓国語で入力する際に、今はハングル文字で入力しているのですが、韓国語の発音をローマ字で入力したら、ハングル文字に変換してくれるようなソフトがあるのでしょうか? ハングル文字での入力にまだ慣れていないので、日本語を入力するのと同じ様に、ローマ字で入力して変換してくれたら、便利かな~と思ったのです。 でも日本語と違って発音となると難しいかもしれませんが・・。

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 韓国語でなんと言っていますか?

    韓国語でなんと言っていますか? ハングルでもカタカナでもいいので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語でなんと言っているのでしょうか?

    韓国語でなんと言っていますか? ハングル(文字化けOK)でもカタカナでもいいので教えてください。

  • 存じません の韓国語教えてください

    韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語に翻訳してもらえませんか?

    以下の言葉を韓国語(カタカナではなくハングル)で翻訳して頂けますでしょうか? 世界中の愛の言葉を集めても足りないぐらい。 文面の前に、いろんな国の"愛してる"を書いた後に綴りたい文です。 ちょっとくさいですが、宜しくお願いします!!

  • エクスペリアで韓国語設定

    エクスペリアで韓国語設定 当方エクスペリアユーザー(初心者)なのですが、 韓国人のお友達にメールを打つのには不便です。 ハングルの設定はあるのでしょうか? なければ、ローマ字入力でハングル変換してくれるソフトがあったりしますか?

  • 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。

    日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。  発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。

  • 日本語の公的書類を韓国語に翻訳

    質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。 私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。 提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、 この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか? 韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、 それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて… 例えば、名前が『佐藤』 だとすると     『사토』(ローマ字ルビ sa to ) 読みの 『さとう』 でいくと     『설탕』(seor tang) になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありません。 ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、 どなたかご回答のほど宜しくお願いします。 (カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)

  • 韓国語のローマ字の訳をお願いします。

    韓国語のローマ字の訳をお願いします。 nae insaeng-eseo na-ege hoesaleul yuji ○○ ○は私の名前です。 ハングルなら翻訳機に通せるのですがローマ字になると一切理解不能です。 どなたかよろしくお願いします<(_ _)>